Naho

Nahoさん

2023/04/24 10:00

一列でお並びください を英語で教えて!

映画館で入場した時に使う「一列でお並びください。」は英語でなんというのですか?

0 1,065
Kimovie

Kimovieさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/02 21:27

回答

・Please queue in a single line.
・Please line up in a straight line.

1 Please queue in a single line.
一列でお並びください。

それぞれのフレーズを直訳すると、「並んでください= Please queue 」、「一列で= in a single line」と表現します。

列は英語で「 Line/ Low」どちらでも表現可能です。

Could you queue in a single line, please?
一列でお並びいただけますか?

2. Please line up in a straight line.
一列でお並びください。

続いて、こちらのフレーズを用いて同様の意味として表現いただけます。

また、「 Line up= Queue」、「 A straight line= A single line」それぞれが類義語となります。

Please keep lining up in a straight line.
一列を保ってお並びください。

ご参考になれば幸いです。

Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/02 00:00

回答

・Please line up in a row.
・Please form a single file line.
・Please queue up in a straight line.

Please line up in a row before entering the theater.
映画館に入る前に一列に並んでください。

「Please line up in a row.」は、「一列に並んでください」という意味です。教育の現場やイベント、公共の場所で人々に整列や順番を守るように指示する際に使われます。また、映画館やレストランで待機している人々に対しても使用される表現です。行列を作ることで秩序を保ち、混乱を防ぐ効果があります。

At the movie theater, they might say Please form a single file line for entry.
映画館で、「入場のために一列に並んでください。」と言うかもしれません。

Please queue up in a straight line for the movie entrance.
映画の入場口で、一列にお並びください。

「Please form a single file line」は主にアメリカ英語で、特に学校や公的な場所で、人々に一列に並ぶように指示するときに使われます。「Please queue up in a straight line」は主にイギリス英語で、同じように人々に一列に並ぶように指示するときに使われますが、特に待ち行列を形成するように指示するときに使われます。どちらの表現も基本的には同じ意味を持ちますが、使用する地域や文化によって微妙な違いがあります。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/02 23:38

回答

・Please line up in a single file

英語で「一列でお並びください」と言いたい場合、
「Please line up in a single file」と表現できます。

please(プリーズ)は
「お願いします」という意味です。

line up(ライン アップ)は
「並ぶ」という意味です。

in a single file(イン ア シングル ファイル)は
「一列で」という意味です。

例文としては
「Please line up in a single file and wait for a while.」
(意味:一列でお並び しばらくお待ちください。)

このように言うことができます。

役に立った
PV1,065
シェア
ポスト