Yumiさん
2023/10/07 03:44
貴方、頭おかしくなっちゃったんじゃないを英語で教えて!
相手が、えっ、と思うような変な事をした時は、どのように、表現するのか、を知りたいです。
回答
・Are you out of your mind?
・Have you lost your marbles?
「正気なの?」「頭おかしいんじゃないの?」という意味で、相手の言動が信じられないほどバカげていたり、常識外れだったりする時に使います。
驚きや呆れ、時には軽い怒りを込めたツッコミとして、親しい友人との会話で「マジで言ってる?」くらいの軽いノリから、本気で相手を非難する場面まで幅広く使えます。
You just ate a whole tub of ice cream for breakfast? Are you out of your mind?
朝ごはんにアイスを丸ごと一個食べたの?正気じゃないでしょ?
ちなみに、「Have you lost your marbles?」は「正気なの?」「頭おかしくなった?」という意味で、相手の言動が信じられないほど突拍子もなかったり、バカげていると感じた時に使うスラングだよ。親しい友達同士で冗談っぽく言うのが一般的だね。
You put ketchup on your ice cream? Have you lost your marbles?
アイスクリームにケチャップをかけるなんて、正気なの?
回答
・Are you crazy?
・Are you out of your mind?
「貴方、頭おかしくなっちゃったんじゃない」は英語では、上記のように表現することができます。
スラング的に、「かっこいい」「ヤバい」のようにポジティブなニュアンスで使われることもありますが、基本的には、crazy は「おかしい」「狂ってる」などの意味を表す代表的な表現になります。
What are you doing? Are you crazy?
(何やってんの?貴方、頭おかしくなっちゃったんじゃない?)
Are you serious about it ? Are you out of your mind?
(それ、本気で言ってるの?貴方、頭おかしくなっちゃったんじゃない?)
ご参考にしていただければ幸いです。
Japan