Ringo

Ringoさん

2024/08/28 00:00

頭おかしくなりそう を英語で教えて!

妻があまりにもしつこく話しかけてくるので、いい加減にして欲しいという気持ちで「頭おかしくなりそう」と言いたいです。

0 398
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/07 15:03

回答

・I'm going to lose my mind.
・I'm going to go crazy.

「もう無理!」「頭がおかしくなりそう!」という感情を表すフレーズです。

仕事が多すぎたり、子供が言うことを聞かなかったりして、我慢の限界で「キーッ!」となりそうな時に使えます。また、大好きなアイドルに会えた時など、嬉しすぎて興奮が抑えきれない場面でも「ヤバい!」という意味で使われます。

Honey, I love you, but if you don't stop talking for just one minute, I'm going to lose my mind.
ハニー、愛してるけど、1分でいいから話すのをやめてくれないと、頭がおかしくなりそうだよ。

ちなみに、「I'm going to go crazy.」は、本当に気が狂うという意味より「もう無理!」「頭がおかしくなりそう!」といった感情の高ぶりを表す表現です。大変な仕事や、信じられない出来事に遭遇した時など、幅広い状況で使えますよ。

You're talking so much, I'm going to go crazy.
君があまりにも喋りすぎるから、頭がおかしくなりそうだよ。

mikey16jardin

mikey16jardinさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/13 03:23

回答

・drive me nuts

「頭おかしくなりそう」は drive me nuts でピッタリのニュアンスが言い表せます。

nuts は 「気がふれた」という意味の俗語です。
drive は「力を込めてそちらの方向へ行かせる」という意味です。「車を運転する」の drive と同じ単語です。

You are driving me nuts!
頭がおかしくなりそう。
本当にイライラして、いい加減にしてほしい時は、一単語一単語をはっきりと発音します。
マンガなどでは、YOU ARE DRIVING ME NUTS! と全部大文字で書いて、その発音の仕方を表現しています。

Stop talking to me, you're driving me nuts.
話しかけるのやめてくれよ、頭がおかしくなりそうだ。

少し丁寧に言いたいときは、nuts の代わりに同じ意味の、crazy を使います。

The teacher is driving me crazy by asking too many questions.
先生がネチネチ質問してきて気が狂いそうだ。
ask too many questions「多すぎる質問をする」、意訳すれば「ネチネチとしつこく質問してくる」です。



役に立った
PV398
シェア
ポスト