KOKOさん
2023/08/29 10:00
家族だからこそケンカになっちゃうんじゃない? を英語で教えて!
友達がお母さんといつも喧嘩していると言うので、「家族だからこそケンカになっちゃうんじゃない?」と言いたいです。
回答
・We only fight like this because we're family.
・Isn't it because we're family that we fight like this?
「家族だからこそ、こんな風に本気でぶつかり合えるんだ」というニュアンスです。激しい口論の後、仲直りする時や第三者に状況を説明する時に使います。遠慮のない関係だからこそ起こる喧嘩であり、根底には愛情や絆があることを示唆する、少し皮肉めいた愛情表現です。
Well, you know what they say, "We only fight like this because we're family."
まあ、よく言うじゃない、「家族だからこそ、こんな風に喧嘩するんだ」って。
ちなみに、このセリフは「家族だからこそ、こんな風に本気で喧嘩できるんじゃない?」というニュアンスです。遠慮のない、深い絆があるからこそぶつかり合えるんだ、という愛情の裏返しで使えます。喧嘩の後、仲直りしたい時なんかにピッタリですね。
Well, isn't it because you're family that you fight like that?
まあ、家族だからこそ、そんな風に喧嘩しちゃうんじゃない?
回答
・Isn't it because they're family that they end up fighting?
喧嘩は「fight」で、これは殴り合いの喧嘩にも口喧嘩にも使える単語です。そして「end up doing」は「結局最後には〜になる」というフレーズになります。
文頭の「Isn’t it」は、言っていることへ相手の共感を求める「ですよね?」という付加疑問文です。
「〜だから」は、なぜならという意味をもつ「because」を使って表しています。
例文
Parents fight all the time too, isn't it because they're family that they end up fighting?
いつも喧嘩するのは、家族だからこそケンカになっちゃうんじゃない?
Japan