okuharaさん
2023/07/24 10:00
おかけになってください を英語で教えて!
商談で、取引先に「おかけになってください」と言いたいです。
回答
・Please have a seat.
・Please take a seat.
・Please sit down.
Please have a seat. We can start the meeting now.
どうぞお座りください。これから会議を始めます。
「Please have a seat.」は「どうぞ座ってください。」という意味で、相手に席に座ることを促す表現です。主にホストや案内役がゲストや訪問者に対して使います。面接や会議、レストランでの案内、診察室などで医師が患者に対して使うなど、様々な場面で使用されます。また、ビジネスや公式の場では敬意を表すと同時に、会話をスムーズに進めるためにも用いられます。
Please take a seat, we can start the meeting.
「おかけになってください、会議を始めましょう。」
Please sit down, we can start discussing the details.
どうぞお座りください、詳細について話し合いましょう。
Please take a seatは、よりフォーマルな状況やプロフェッショナルな環境で多く使われます。たとえば、面接、会議、レストランでのサービスなどです。一方、Please sit downはよりカジュアルな状況や親しい人々との会話で使用されます。また、「どうぞ座ってください」という指示を出すような状況、特に重要な話をする時や、誰かを落ち着かせるためにも使われます。どちらのフレーズも基本的には同じ意味ですが、使う状況や相手によって微妙なニュアンスが変わります。
回答
・Please take a seat.
・Please sit down.
Please take a seat.
Please sit down.
おかけになってください。
おかけになってください=お席に座ってください。なので 、Please sit down (on your seat). も同様の意味合いですが、目上の方に対して言う場合は、 Please take a seat. の方が適切です。
(例文)
We still have a few more minutes until our meeting so please take a seat and wait a little.
会議まであと数分お時間がありますので、どうぞおかけになって少しお待ちください。
Please sit down and relax while I get our boss.
上司を呼んでくるので、おかけになってゆっくりしていてください。