yume89

yume89さん

2022/07/05 00:00

おからだ大切になさってください を英語で教えて!

相手の健康を気遣う時に使う「おからだ大切になさってください」は英語でなんというのですか?

0 413
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/10 11:01

回答

・Take care of yourself
・Please stay healthy.
・Look after your well-being!

Take care of yourself.
おからだ大切になさってください。

"Take care of yourself"は「自分を大事にしてね」や「気をつけてね」というニュアンスを持ち、相手の健康や安全を気遣う際に使われます。別れ際の挨拶としても一般的で、特に相手がストレスを感じている時や、病気や困難に直面している場合に有効です。例えば、友人が疲れていると告げた時や、長期間会えないときに「Take care of yourself」と伝えることで、相手の幸福を願う気持ちを表現できます。丁寧で思いやりのある表現として親しい間柄でよく使われます。

Please stay healthy.
どうかおからだ大切になさってください。

Look after your well-being!
おからだ大切になさってください。

"Please stay healthy." は、一般的に見舞いや励ましのメッセージとして使われます。友人や家族が病気であったり、健康を心配している場合に適しています。一方、"Look after your well-being!" は、より幅広い意味で、心身の健康全般を気遣うニュアンスを持ちます。ストレスが多い時期や生活習慣の改善を促す場面で使われることが多いです。日常のちょっとした別れ際の会話やメールの結びに使うこともあります。両方とも相手の健康を気遣う表現ですが、前者は具体的な健康状態に、後者は全体的な幸福感に焦点を当てています。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/30 04:48

回答

・I would like you to take care of yourself.
・Please take care of yourself.

I would like you to take care of yourself.
おからだ大切になさってください。

would like you to 〜 は、「〜してほしい」「〜してください」という意味を表す丁寧なニュアンスの表現になります。また、take care of yourself は、直訳すると「自分の世話をする」という意味になりますが、「体を大切にする」「体をいたわる」という意味で使われる表現です。

Health is the most important thing, so I would like you to take care of yourself.
(健康が一番大切ですので、おからだ大切になさってください。)

Please take care of yourself.
おからだ大切になさってください。

please は「〜してください」という意味を表す丁寧な表現ですが、命令形のニュアンスも含む表現なので、少し上から目線な感じが出ます。

I know you are busy, but please take care of yourself.
(お忙しいとは思いますが、おからだ大切になさってください。)

役に立った
PV413
シェア
ポスト