yuya

yuyaさん

2023/04/03 10:00

楽になさってください を英語で教えて!

自宅に友人が遊びに来てくれた時に「楽になさってね」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 556
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/05 00:00

回答

・Please take it easy.
・Please relax.
・Please take a load off.

Please take it easy, make yourself at home.
「楽になさってね、我が家だと思って過ごしてください。」

「Please take it easy」は、「落ち着いて」「無理をしないで」「ゆっくりやって」などのニュアンスを持つ表現です。相手が仕事やタスクに追われていたり、体調が優れない時に無理をしないように伝える場面や、相手が緊張やストレスを感じている時に落ち着くように励ます場面などで使えます。また、論争が発生した時に冷静になるように促す文脈でも使用されます。

Please relax, make yourself at home.
「どうぞリラックスして、家のようにくつろいでね。」

Please take a load off. Make yourself at home.
「楽になさってね。我が家みたいに思ってね。」

Please relaxは一般的にストレスや緊張している人に対して使われ、心身のリラクゼーションを促す表現です。「落ち着いてください」や「リラックスしてください」といった意味合いです。一方、Please take a load offはよりカジュアルな表現で、特に立っていたり、重いものを持っていたりする人に対し、「座って休んでください」または「荷物を下ろして楽にしてください」と伝える際に使われます。

colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/11 00:00

回答

・Please take it easy.
・Please make yourself comfortable.
・Please feel at ease.

Please take it easy and make yourself at home.
どうぞ楽になさって、自分の家のように思ってください。

「Please take it easy」は「落ち着いてください」「無理をしないでください」や「リラックスしてください」といった意味を含む表現です。自分や相手が怒っている時や、緊張している時、または体調を崩している時などに使います。具体的には、相手が怒っていて冷静さを失いそうな時に「落ち着いてください」、緊張している時には「リラックスしてください」、体調が悪い時には「無理をしないでください」という意味で使われます。

Please make yourself comfortable.
「どうぞ、楽になさってください。」

Please feel at ease and make yourself at home.
「楽になさって、我が家のようにくつろいでくださいね。」

"Please make yourself comfortable"は主に物理的な快適さを指し、ゲストが自宅に来たときや会議室に入ったときなど、環境に慣れるようにという意味で使います。例えば、ゲストにソファに座るように促すときなどに使われます。

一方、"Please feel at ease"は主に精神的な快適さや安心感を表します。これは、誰かが緊張しているときや、不安に感じているときに使われます。例えば、初めての場所や人々に囲まれて落ち着かない人に対して使うことができます。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/14 16:07

回答

・Please take it easy
・Please relax.

「楽になさってね」は【Please take it easy.】【Please relax.】で言うことが出来ます。
take it easy = 気楽にいく

ex. 焦っての仕方ないので気楽に行こう。
It can't be helped even if you're in a hurry.
Let's take it easy.

ex. 気楽にいこう。
Let's go comfortable.
Make yourself comfortable.
Make yourself at home.

役に立った
PV556
シェア
ポスト