Sawakoさん
2023/07/24 10:00
楽にしてください を英語で教えて!
友人がスポーツイベントに参加して、かなり緊張していますので、「楽にしてください。応援しますよ。」と言いたいです。
回答
・Please make yourself comfortable.
・Take it easy.
・Kick back and relax.
Please make yourself comfortable. I'm rooting for you.
楽にしてください。応援していますよ。
「Please make yourself comfortable」という表現は、「どうぞ、くつろいでください」という意味です。ホストとしてゲストを自宅やオフィスに招くとき、ゲストに安心感や居心地の良さを提供したいときに使います。また、ゲストが何かを待つ必要があるときや、リラックスして時間を過ごしてほしいときにも使えます。この表現は、自分の場所を他人に開放し、ゲストが自由に振る舞えることを許可するという親切で歓迎する意図が含まれています。
Take it easy. We're all rooting for you.
「気楽にやってね。みんな応援してるよ。」
Just kick back and relax. We're all cheering for you.
「気楽にやって。みんな応援してるから。」
Take it easyは、気をつける、ゆっくりやる、無理をしないようにという意味で、誰かが病気や怪我をした時や、ストレスを感じている時に使うことが多いです。対して、Kick back and relaxはもっとカジュアルな表現で、リラックスして楽しむ、遊ぶ、何もしないで過ごすという意味です。休暇や休日、仕事の後などリラックスする時間を指して使います。
回答
・Please take it easy
・Please relax
緊張している人に投げかける「楽にしてください」には、上記のように二通りの言い方があります。
1,Please take it easy
take it で「受け取る、考える」という意味になり、easy を付け加えることで「気楽に考えましょう」となります。
例文:
Please take it easy, I’m rooting for you.
(楽にしてください、応援してますよ)
Please take it easy. With your ability, you can pass without any problem.
(楽にしてください。あなたの実力であれば、問題なく合格できます)
2,Please relax
relax には「リラックスする、落ち着く」という意味があり、同様に表現できます。
例文:
You won't be able to speak well if you're nervous, so please relax.
(緊張していたら上手く話せませんよ、楽にしてください)