takeiさん
2024/01/12 10:00
好意をむげにはできない を英語で教えて!
上司から差し入れにお菓子をもらって食べないわけにいかないので、「好意をむげにはできない」と言いたいです。
回答
・I can't turn down a kind offer.
・I can't refuse such kindness.
・I can’t dismiss such generosity.
I can't turn down a kind offer, especially from my boss.
上司からの親切な申し出を断るわけにはいきません。
I can't turn down a kind offer. のニュアンスは、親切な提案や申し出を断ることができないという意味です。丁寧さや感謝の気持ちが含まれており、相手の好意を尊重する姿勢を示しています。このフレーズは、友人や同僚からの手助けや贈り物、食事の招待などを受ける際に使えます。例えば、同僚がランチをおごってくれると言った時や、友人が手伝いを申し出てくれた時に、このフレーズを使うと自然です。
I can't refuse such kindness.
こんなご厚意を断るわけにはいきません。
I can’t dismiss such generosity, so I’ll gladly accept the treat.
こんなご厚意をむげにはできないので、喜んでお菓子をいただきます。
I can't refuse such kindness.は、一般的に親切な行為や申し出を断るのが難しいと感じた場合に使われます。例えば、友人が食事をおごってくれると言った時に使います。一方で、I can't dismiss such generosity.は、よりフォーマルで深い感謝の気持ちや重大な恩恵を受けた場合に使います。例えば、大きな寄付や支援を受けた際に言うことが多いです。前者はカジュアルで軽いニュアンス、後者は重みや感謝の度合いが強い場面で使われます。
回答
・can't set aside someone's kindness
can't:できない
set aside:拒絶する、無視する、顧みない、無効にする
someone's kindness:(人の)優しさ、好意、親切
someoneの部分は文脈に応じて変えてくださいね。
例文
I can't set aside people's kindness.
好意をむげにはできない。
My boss gave me some sweets as a gift, but can't set aside his kindness, so I have to eat them.
上司から差し入れにお菓子をもらいましたが、好意をむげにはできないので、食べないといけません。
※sweets:お菓子、甘い物