Kumaさん
2023/07/13 10:00
好意を無にする を英語で教えて!
同僚の手助けを断ってしまったので、「同僚の好意を無にしてしまった」と言いたいです。
回答
・To throw away someone's goodwill
・To waste someone's kindness.
・To squander someone's benevolence.
I regret refusing my colleague's help; I feel like I threw away his goodwill.
同僚の手助けを断ってしまったことを後悔しています。彼の好意を無にしてしまったような気がします。
「誰かの善意を無視する」や「誰かの好意を蔑ろにする」という意味を持つ表現です。「To throw away someone's goodwill」は、他人からの善意や支援を受け入れず、それを顧みない行動をすることを指します。このフレーズは、人々が援助やアドバイスを無視したり、感謝の意を示さなかったり、またはその善意を悪用したりするときに使われます。例えば、誰かが自分のために時間を割いて良いアドバイスをくれたにも関わらず、それを無視してしまうシチュエーション等に使えます。
I turned down my colleague's help, I feel like I wasted their kindness.
同僚の助けを断ってしまった、その善意を無駄にしてしまった気がする。
I ended up squandering my colleague's benevolence by refusing his help.
私は同僚の手助けを断ったことで、彼の好意を無駄にしてしまった。
To waste someone's kindnessは、人の親切さを無駄にする、つまり、人があなたに親切に振る舞うのに何の感謝も示さず、またはその親切さを利用するという意味です。一方、To squander someone's benevolenceは、人があなたに対して示した慈悲心や善意を無駄にする、つまり、その善意をあまりにも軽率に扱うことを意味します。後者はより重いニュアンスを含み、大きな善意の無駄遣いを指すことが多いです。
回答
・wasted his/her goodwill
・his/her kindness go to waste
「(私は)同僚(男性・女性)の好意を無にしてしまった」と英語でカジュアルに表現してみましょう。
" I feel like I've kind of wasted his/her goodwill."
ニュアンス説明: 「好意を無にしてしまった」という感情を、やや軽い口調で表現しています。
" I'm feeling like I let his/her kindness go to waste."
ニュアンス説明: 「同僚の親切心を無駄にした」という感情を表しています。
"I feel like I've thrown away his/her goodwill."
ニュアンス説明: 「同僚の好意を捨ててしまった」という感情を表しています。