tasukuさん
2020/09/02 00:00
人の好意を無下にする を英語で教えて!
せっかく親切にしてあげたのに、お礼の一言もない時に「人の講師を無下にする」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Take someone's kindness for granted
・Disregard someone's goodwill.
・Abuse someone's generosity.
I can't believe he's taking my kindness for granted, he didn't even say thank you.
「私の親切を無下にして、彼はさえもありがとうと言わなかった、信じられない。」
「誰かの優しさを当然のものとして扱う」や「誰かの親切を見逃す」という意味を持つ表現です。自分が相手から何かをもらっていることに気づかず、それが当然の権利であるかのように振る舞うことを指します。たとえば、毎日家事をしてくれる母親の存在を当たり前に感じ、感謝の意を示さない子供が「母親の優しさを当然のものとして扱っている」と言えます。また、友人が自分のために時間を割いてくれているのに、それを認識せず、感謝の気持ちを忘れることも「誰かの優しさを当然のものとして扱う」例といえます。
She just disregarded my goodwill, not even a word of thanks.
「彼女は私の親切を無視した、お礼の一言もなかった。」
You're really abusing my generosity by not even saying thank you after all I've done for you.
私があなたのためにこれだけしたのに、お礼の一言も言わないなんて、あなたは本当に私の親切を無下にしていますね。
Disregard someone's goodwillは、他人の善意や優しさを無視または軽視するときに使われます。つまり、他人があなたのために何かをしようとしていることに対して感謝の意を示さない、またはそれを認識しない状況を表します。一方、Abuse someone's generosityは、他人の寛大さを悪用または利用することを指します。つまり、他人の親切さを当然のように扱い、それを越えてさらに多くを求める、またはそれを利用して自己の利益を追求する状況を表します。
回答
・trample on people's goodwill/kindness
・goodwill/kindness is wasted
好意:goodwill, kindness
無下にする:to trample on, to be wasted on
1) To trample: 人の感情、権利か希望を踏みつけにするときによく使われる動詞です。
「彼は人の好意を無下にする」
He tramples on other people's kindness.
2) To be wasted on: 何かがその対象にふさわしくない。もったいない。
「彼は人の好意を無下にする」
Goodwill is wasted on him. (直訳:人の好意は彼にもったいない)
「人の好意を無下にする」と表したいときに、どれもよく使われる英語表現となります。
但し、「To trample on」の方が何かを軽視したり、無視したりする気持ちを強調します。一方、「Be wasted on」の方は「もったいない」と同じ意味で、何かの可能性・価値が十分に生かされていないことを意味します。