Hasiさん
2023/06/09 10:00
他の人の気持ちを無視するのはよくないよ を英語で教えて!
自分の事ばかり考えている人がいるので、「他の人の気持ちを無視するのはよくないよ」と言いたいです。
回答
・It's not nice to disregard other people's feelings.
・It's not cool to ignore other people's emotions.
・It's not okay to neglect the feelings of others.
You should know it's not nice to disregard other people's feelings. You can't just think about yourself all the time.
自分だけのことを考えるのは良くないよ。他人の気持ちを無視するのは良くないんだよ。
このフレーズは、他人の感情を無視することは良くない、または他人の感情を軽視することは礼儀に反するという意味を持っています。他人の意見や感情を尊重することが大切であるという社会的な価値観を表しています。対話や議論、または人間関係において、相手の感情を無視した行動や言動があった場合に使われます。
You should consider others too, it's not cool to ignore other people's emotions.
他の人のことも考えた方がいいよ、他人の感情を無視するのは格好良くないよ。
You should remember, it's not okay to neglect the feelings of others.
君は覚えておいてほしいんだけど、他人の気持ちを無視するのはよくないよ。
これらのフレーズは基本的に同じ意味を持っていますが、微妙な違いがあります。「It's not cool to ignore other people's emotions」はカジュアルで、友人や同僚に対して使いやすい表現です。一方、「It's not okay to neglect the feelings of others」はより公式で、真剣なトーンを伴います。敬意を示す状況や公の場ではこちらを使うことが適切です。
回答
・It's not good to ignore other people's feelings.
・It's not good to disregard other people's feelings.
「他の人の気持ちを無視するのはよくないよ」は英語では
It's not good to ignore other people's feelings.
It's not good to disregard other people's feelings.
などで表現することができます。
It's not good to ignore other people's feelings. You should show the respect to us more.
(他の人の気持ちを無視するのはよくないよ。もっと私達に敬意を払うべきだ。)
※ちなみに「無視する」はスラングで blow off と表現することもできます。
ご参考にしていただければ幸いです。