SHIJOさん
2023/08/29 10:00
指示を無視する を英語で教えて!
同僚が言われた事をやらないので、「指示を無視するのは良くないよ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Ignore the instructions
・Disregard the directions.
・Turn a blind eye to the instructions.
It's not good to ignore the instructions.
「指示を無視するのは良くないよ。」
ignore the instructionsとは、指示や説明を無視する、またはそれに従わないことを意味します。このフレーズは、誰かが指示を故意にまたは偶然に無視したときや、指示が明確でない、不適切、または不適切に見える場合に使用されます。また、「自分の判断で行動する」、「自分の方法で物事をやる」や、「ルールを破る」などのニュアンスもあります。例えば、組み立て式家具を組み立てる際に説明書を読まずに行ったり、料理をする際にレシピを無視したりすることなどに使えます。
It's not good to disregard the directions.
指示を無視するのは良くないよ。
You shouldn't turn a blind eye to the instructions.
指示を無視するのは良くないよ。
Disregard the directionsは指示や命令を無視する、つまりそれを守らないことを示します。一方、Turn a blind eye to the instructionsは指示を見て見ぬふりをする、つまり意図的に無視することを示します。前者は単に指示を無視する行動を指すのに対し、後者はそれに対する意図的な行動を強調します。したがって、ネイティブスピーカーは、単に指示を無視する場合はDisregard the directionsを、意図的に指示を無視する場合はTurn a blind eye to the instructionsを使用するでしょう。
回答
・You shouldn't ignore the instructions.
Instructions : 指示
Ignore~ : ~を無視する
You shouldn't : ~すべきではない
「You shouldn't」は、「~すべきはない、しない方がいい」という相手に助言、勧める時によく使う表現です。「指示」は「instructions」 を使うと、上下関係がなく誰からの一般的な「指示」という意味で使えます。「ignore」は「無視する」です。
例文
- You shouldn't ignore the instructions.
指示を無視するのは良くないよ。
- Don't ignore the instructions.
指示を無視しないでよ。
- You should follow the instructions.
指示に従ってよ。
※「指示を無視しないで」と言いたい場合、「指示に従って」と言い換えられます。