プロフィール
Miyu
英語アドバイザー
役に立った数 :3
回答数 :2,604
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はMiyuです。現在はアイルランドに住んでおり、アメリカでの留学経験を経て、英語教育に情熱を注いでいます。異文化環境での生活は、私の指導法に広範な視野をもたらしました。
アメリカでの留学は、英語を非母語として習得する際の困難や喜びを体験させてくれました。留学中に得た洞察は、私の教育スタイルに柔軟性と深みを加えています。
英検では最高ランクの資格を取得し、これは英語に対する私の高い理解力と適応力を証明しています。また、IELTSではスコア7.5を獲得しており、アカデミックな英語能力と国際的なコミュニケーションスキルが高いことを示しています。
私は、皆さんの英語学習において、文法、語彙、発音の改善から実践的な会話スキルまで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習を全面的に支援し、一緒に英語の世界を探検しましょう!
Please stop fanning the flames of anger with your comments. 「あなたの発言で怒りをあおらないでください。」 「Fan the flames of anger」は直訳すると「怒りの火を煽る」となります。これは、すでにある怒りや不満をさらに増幅させる行為や発言を指す表現です。すでに怒っている人に対して、その怒りをさらに高めるようなことを言ったりする場合に使います。例えば、議論が高じている際に、更に火に油を注ぐような発言をする人を指して「彼は怒りの火を煽る」と言うことができます。 Please stop saying things that stir up anger. 「怒りをあおるようなことを言うのはやめてください。」 Please stop fueling the fire of anger. 「怒りの火を燃え上がらせるようなことはやめてください。」 Stir up angerとFuel the fire of angerは似ていますが、微妙な違いがあります。 Stir up angerは通常、ある行為や言葉が怒りを引き起こすまたは増幅する場合に使用されます。例えば、敵対的な議論が人々の間で怒りを掻き立てる場合などです。 一方、Fuel the fire of angerは既存の怒りをさらにエスカレートさせる行為や言葉を指します。すでに高まっている怒りにさらに火をつけるような行為を指すメタファーです。 したがって、これらのフレーズはシチュエーションによって使い分けられます。
I'm feeling down because the weather has been bad since this morning. 朝から天気が悪いので、私は気持ちが落ち込んでいます。 「I'm feeling down because of the bad weather.」は、「悪天候のせいで気分が落ち込んでいる」という意味です。このフレーズは、雨や雪、寒さなどの厳しい天候が続いていて、それが原因で気分が晴れないときに使われます。この言葉を使う人は、晴れた日よりも悪天候の日に気分が落ち込みやすい傾向があるかもしれません。また、天候によって予定が狂ったり、外出ができなくなったりした結果、気分が落ち込んでいる場合にも使われます。 The gloomy weather all morning has really dampened my spirits. 朝からの憂鬱な天気は本当に私の気分を落ち込ませました。 The dreary weather has put me in a funk this morning. 今朝は天気が悪くて、気分が落ち込んでいるんだ。 両方のフレーズは似たような意味を持ち、悪天候が自分の気分を悪くするという感情を表しています。しかし、「The gloomy weather has really dampened my spirits.」は一般的によりフォーマルな文脈で使われ、悲哀や無気力感を強く表します。「The dreary weather has put me in a funk.」はよりカジュアルで、一時的な憂鬱や気分の落ち込みを指すことが多いです。
We have a long-standing relationship, so we can work in perfect harmony. 長年にわたる関係があるので、私たちは完全に調和して働くことができます。 「Long-standing relationship」は、長期間にわたり続いている関係性を指す表現です。ビジネスの場では、長年取引のあるパートナーやクライアントとの関係を指すことが多いです。また、プライベートでは、長い友人関係やパートナーシップを示すときに使われます。この表現は基本的にはポジティブなニュアンスを持ち、互いに信頼や理解が深まった安定した関係性を強調します。ただし、文脈によっては否定的な意味を含むこともあります。例えば、古くから続く問題や対立などの「長い間続く関係」を指す場合などです。 We work so well together because of our long-term relationship, don't we? 「長年の関係のおかげで、僕たちは息がぴったりで仕事ができるよね?」 We work perfectly together thanks to our years of association, don't we? 「長年の関係のおかげで、僕たちは完全に息が合って仕事ができるよね?」 Long-term relationshipは通常、ロマンティックなパートナーシップや親しい友人関係を指します。また、ビジネスの文脈では、長期にわたる協力関係を指すこともあります。それに対して、Years of associationは、ビジネスパートナーや同僚、機関、団体などとの長いつきあいや関わり合いを指します。具体的な年数が強調され、個人的な親密さよりもプロフェッショナルなつながりを示すことが多いです。
Takahashi, you're always late, aren't you? 「高橋君、いつも遅刻だね?」 「Always late」は「いつも遅刻する」という意味で、主に人が約束の時間やスケジュールを守らない、いつも遅れてくる状況を指す表現です。ニュアンスとしては、その人が時間にルーズである、または無責任であると受け取られることが多いです。例えば、友人が集まるパーティーや会議、学校などのシチュエーションで使えます。また、ある物事が始まるのがいつも計画より遅いときにも使えます。 Takahashi, you're chronically late, aren't you? 高橋君、君は本当に常習的に遅刻するね。 Takahashi, you really do have a habit of being tardy, don't you? 「高橋君、本当に遅刻癖があるんだね。」 Chronically lateとTardy as a habitは共に遅刻することを表す表現ですが、ニュアンスには微妙な違いがあります。Chronically lateは医療的な用語「chronic」を含むため、遅刻が深刻な問題であることを示し、その人が改善する意志や能力がないかもしれないことを強調します。一方、Tardy as a habitは遅刻がその人の習慣であることを示します。 Tardyは学校や職場など、公式な状況でよく使われ、as a habitはその行動がルーティン化していることを示します。したがって、この表現は遅刻が日常的な行動であることを強調します。
In the insurance system, the term for the mechanism where the pension that the spouse is subscribed to covers the insurance premium of a full-time housewife is called the Category III Insured Person system. 保険制度では、専業主婦の保険料を配偶者が加入している年金が負担する仕組みを「第3号被保険者制度」と言います。 サードパーティ保険制度は、あなたが他人に損害を与えた場合に、その被害者に対する賠償責任を補償する保険です。自動車事故などで第三者への損害が発生した際、直接的な損害だけでなく、間接的な損害もカバーします。この保険は法律で義務付けられていることが多く、自動車保険や医療保険などに含まれています。ビジネスの場合、第三者からの訴訟リスクをカバーするためにも重要です。 In English, the system where a housewife's insurance premium is covered by the pension of her spouse is referred to as the Third Party Coverage System. 英語では、専業主婦の保険料が配偶者の年金によって負担されるシステムを「Third Party Coverage System」と言います。 The system in which the pension subscribed by the spouse covers the insurance premium of a full-time housewife is called the Third Party Beneficiary System. 専業主婦の保険料を配偶者が加入している年金が負担する仕組みは、「第3号被保険者制度」と呼ばれます。 Third Party Coverage Systemは主に保険業界で使用され、第三者が保険契約により保護されるシステムを指します。例えば、自動車保険では、保険契約者以外の人々(第三者)が契約者の過失により被害を受けた場合に補償されます。 一方、Third Party Beneficiary Systemは契約法における概念で、契約の当事者以外の第三者が契約により特定の利益を受けるシステムを指します。例えば、親が子供のために教育資金を積み立てる契約を結んだ場合、子供は第三者受益者となります。 両者はそれぞれ保険や法律の文脈で使用され、契約における第三者の権益を表します。