プロフィール
Miyu
英語アドバイザー
役に立った数 :3
回答数 :2,604
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はMiyuです。現在はアイルランドに住んでおり、アメリカでの留学経験を経て、英語教育に情熱を注いでいます。異文化環境での生活は、私の指導法に広範な視野をもたらしました。
アメリカでの留学は、英語を非母語として習得する際の困難や喜びを体験させてくれました。留学中に得た洞察は、私の教育スタイルに柔軟性と深みを加えています。
英検では最高ランクの資格を取得し、これは英語に対する私の高い理解力と適応力を証明しています。また、IELTSではスコア7.5を獲得しており、アカデミックな英語能力と国際的なコミュニケーションスキルが高いことを示しています。
私は、皆さんの英語学習において、文法、語彙、発音の改善から実践的な会話スキルまで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習を全面的に支援し、一緒に英語の世界を探検しましょう!
Spread the word about the rumor. 「その噂を吹聴する。」 「Spread the word」は「情報を広める」「うわさを広げる」などといった意味を持つ英語のフレーズで、特定のメッセージや情報を多くの人に知らせることを依頼する際に使われます。例えば、新製品の発売、イベントの開催、大切なお知らせなど、多くの人に知ってもらいたい情報があるときに「Spread the word」を使います。直訳すると「言葉を広げる」となります。 In English, when you spread rumors or other information to many people, it's called broadcasting. 英語では、噂や他の情報を多くの人に広めることを「broadcasting」と言います。 I'm going to publicize this gossip to everyone. 「この噂話をみんなに公表するつもりだ。」 Broadcastは主にメディア(テレビ、ラジオ)を通じて情報を大量に伝えることを指し、一方向的な伝達を暗示します。例えば、ニュースを放送する、ラジオ番組を放送するなどの使い方があります。Publicizeは情報を広く公開・宣伝することを意味し、よりアクティブな推進や宣伝活動を含みます。新製品のローンチやイベントの告知など、人々に知ってもらうために積極的に情報を広めるときに使います。
I really appreciate his seriousness, even though he doesn't have the skills yet. 彼がまだスキルを持っていないにも関わらず、彼の真剣さは本当に感心します。 「Appreciate one's seriousness」は、「相手の真剣さを評価する」または「相手の真剣さを尊重する」という意味合いを持つフレーズです。ビジネスシーンや学習環境など、相手の姿勢や取り組み方に対して敬意を表す場面で使うことができます。特に、相手が何かに対して真剣に取り組んでいることを理解し、その姿勢を高く評価するというニュアンスが含まれています。 I value his sincerity, even though he doesn't have the skills yet. 彼にはまだスキルがないけれど、その真剣に取り組む姿を評価しています。 I may not see the skills yet, but I respect his earnestness. 彼にはまだスキルが見えないかもしれないが、彼の真面目さを尊重している。 Value one's sincerityは、誠実さや真剣な態度を評価または重視することを表し、相手の真実性や誠意に対する敬意を示します。例えば、人々が嘘をつかずに物事を直接的に伝えることを重視する場合に使われます。 一方、Respect one's earnestnessは、特に誠実さや熱心さを尊重することを示します。これは、人々が目標に向かって熱心に取り組む態度に対する敬意を表現する場合に使われます。 両者は似ていますが、sincerityは真実性や誠実さを、earnestnessは熱心さや献身性を強調します。
That documentary really touched my heart and completely changed my perspective. そのドキュメンタリーは本当に心を動かす作品で、私の視点を完全に変えました。 「Touch one's heart」は直訳すると「誰かの心に触れる」となります。これは、ある行為や言葉が誰かの感情を深く動かす、または強く共感を呼ぶ様子を表す英語表現です。このフレーズは、感動的な映画や音楽、心温まるエピソードなどを説明する際や、人に感謝や尊敬の意を示す時に使われます。また、相手の心に訴えるようなスピーチやプレゼンテーションをする際にも使えます。 That documentary really stirred my emotions and changed my perspective. そのドキュメンタリーは本当に私の感情を揺さぶり、視点を変えてくれました。 That documentary really moved my spirit; it completely changed the way I think. そのドキュメンタリーは本当に私の心を動かしました。それは完全に私の考え方を変えました。 Stir one's emotionsは、感情が揺さぶられる、つまり喜び、悲しみ、怒りなどの具体的な感情が引き起こされる状況で使います。例えば、映画や音楽が感情を揺さぶると言えます。一方、Move one's spiritはより深い、霊的または精神的なレベルで人を動かすことを指します。宗教的な体験や人生の変化など、人の精神や魂を高揚させる出来事に使われます。これはより感動的で、人の内面に深く影響を与える経験を指すことが多いです。
Please cover it with plastic wrap to prevent the moisture from evaporating while heating. 「水分が蒸発しないように、ラップをかけて温めてください。」 「Evaporate」は、英語で「蒸発する」という意味です。水や他の液体が気体に変わる現象を指します。特定の温度で液体がガス状態に変わることを指すため、熱い日に水たまりが消える、洗濯物が乾くなどのシチュエーションで用いられます。また、比喩的に使われることもあり、例えば「彼の勇気は蒸発した」などと勇気や意欲、金銭などがなくなる状況を表すのにも使えます。 Cover it with wrap to ensure the moisture doesn't disappear into thin air while heating. 「水分が蒸発してしまわないように、ラップをかけて温めてください。」 Cover it with a wrap to heat it up, so the moisture doesn't vanish without a trace. 「水分が跡形もなく蒸発しないように、ラップをかけて温めてください。」 Disappear into thin airとVanish without a traceはどちらも何かが突然、跡形もなく消えるという意味ですが、ニュアンスは少し異なります。Disappear into thin airは通常、人や物が一瞬で消えたかのように見えたときに使います。一方、Vanish without a traceは特に捜査や探索の文脈で使用され、何も手がかりを残さずに消えたことを強調します。
When I said I wanted to be a pilot despite my fear of heights, they just laughed it off. 高いところが怖いのにパイロットになりたいと言ったら、彼らはただ笑い飛ばしてしまった。 「Laugh it off」は、「笑って流す」や「笑ってごまかす」というニュアンスを持つ英語表現です。何か間違いや失敗をしたとき、または恥ずかしいことや困ったことが起きたときに、それを笑いでカバーし、軽く流す様子を表します。具体的なシチュエーションとしては、会議でプレゼンテーション中に自身の誤りに気づいたときや、パーティーで滑って転んでしまったときなど、周囲にそのミスを気にされたくないときや、雰囲気を和ませたいときに使えます。 They laughed when I said I wanted to be a pilot even though I'm scared of heights, but I just brushed it off with a laugh. 高所恐怖症なのにパイロットになりたいと言ったら笑われたけど、私はただ笑い飛ばしただけです。 I said I wanted to be a pilot even though I'm scared of heights, and everyone just laughed. But hey, take it with a grain of humor. 「高所恐怖症なのにパイロットになりたいと言ったら、皆に笑われた。でもまあ、笑い飛ばされたと思ってるよ。」 Brush it off with a laughは、何か否定的なことが起こった時に、それを軽く扱って笑いながら無視するという意味です。一方、Take it with a grain of humorは、困難な状況や問題をユーモラスな視点から捉え、それを軽く受け止めるという意味です。前者は否定的なことを笑い飛ばすのに使われ、後者は問題に対するユーモラスな対処法を示します。