プロフィール
Miyu
英語アドバイザー
役に立った数 :3
回答数 :2,604
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はMiyuです。現在はアイルランドに住んでおり、アメリカでの留学経験を経て、英語教育に情熱を注いでいます。異文化環境での生活は、私の指導法に広範な視野をもたらしました。
アメリカでの留学は、英語を非母語として習得する際の困難や喜びを体験させてくれました。留学中に得た洞察は、私の教育スタイルに柔軟性と深みを加えています。
英検では最高ランクの資格を取得し、これは英語に対する私の高い理解力と適応力を証明しています。また、IELTSではスコア7.5を獲得しており、アカデミックな英語能力と国際的なコミュニケーションスキルが高いことを示しています。
私は、皆さんの英語学習において、文法、語彙、発音の改善から実践的な会話スキルまで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習を全面的に支援し、一緒に英語の世界を探検しましょう!
In English, a dictionary that translates from Japanese to English is called a Japanese-English Dictionary. 英語では、日本語から英語に翻訳する辞書を Japanese-English Dictionaryと呼びます。 日本語-英語辞書は、日本語の単語や表現を英語に訳すためのツールです。この辞書を使うと、日本語の意味を正確に理解し、適切な英語表現を見つけることができます。日本語を学んでいる英語話者や、英語を学んでいる日本語話者にとって非常に便利です。また、英語の文書を読んだり、英語でコミュニケーションを取ったりする際にも役立ちます。特定の単語やフレーズの英語訳を探す場合、または英語の文章を日本語に翻訳する場合に使用します。 In English, 和英辞典 is called a Japanese-English Dictionary. 英語では、「和英辞典」は Japanese-English Dictionary と言います。 In English, a 和英辞典 is referred to as a Japanese-English dictionary. 英語では、「和英辞典」は Japanese-English dictionary と言います。 日常的には、ネイティブスピーカーはJap-Eng Dictionaryを使います。これは単純で直感的な言葉で、特に学生や一般の人々によく使われます。一方、Japanese to English Lexiconはより専門的な用語で、言語学者や専門家が利用することが多いです。後者は言語の研究や深い理解を求める場合に使われ、一般的な翻訳よりも詳細な情報や背景を提供します。
Even this unknown country has sent us aid, it goes to show that the capacity to have pity on others is universal. 「今まで知らなかったこの国からも援助が届いた。これは他人を憐れむ感情が全世界で共通しているということを示している。」 「To have pity on」は、他人の困難や苦しみに対して同情や哀れみを抱くという意味のフレーズです。日本語で「かわいそうに思う」「同情する」などと訳せます。人が困難な状況に直面している時や、何か不幸な出来事が起きた時などに使います。また、この表現はある程度の上下関係を含み、哀れむ側が相手よりも優位な立場にいることを示唆することがあります。 Receiving donations from a country I never knew about makes me realize that the feeling of sympathy is universal. 今まで知らなかった国からの義援金を受け取ると、「憐みの感情は全世界共通なんだ」と実感します。 Receiving relief funds from a country I never knew about really shows that the ability to show compassion for others is universal. 今まで知らなかった国から義援金が届いたことは、他人に対する慈悲の心を示す能力が全世界共通であることを本当に示しています。 To feel sorry forは、自身が人々の困難や苦痛を理解し、その人が経験している不幸や困難について悲しんでいることを表します。一方、to show compassion forは、より積極的な行動を指します。これは、他人の苦しみを理解し、その状況を改善するために何かをする意志を示すものです。したがって、to feel sorry forは自分の感情を表現し、to show compassion forは行動を示すことに重きを置いています。
When you are giving someone tough advice that they might not want to hear, but that will be beneficial for them in the long run. Sometimes, good medicine tastes bitter, but it's for your own good. 「時には良薬は口に苦し、でもそれはあなたのためなんだよ。」 「Good medicine tastes bitter」は、「苦い薬が良い薬である」という意味の英語のことわざです。これは、「苦い経験や困難な状況が最終的には自身の成長や改善につながる」というニュアンスを表しています。たとえば、厳しい指導や試練など、その時は辛く感じても、それが最終的には自己改善や成功につながることを指します。 The truth hurts, but it's often the best medicine. 真実は痛いけど、それがよく効く薬だよ。 You may not like to hear this, but you really need to start taking better care of yourself. Remember, tough love is the best medicine. 「これを聞くのは嫌かもしれないけど、もっと自分自身を大切にするべきだよ。覚えておいて、厳しい愛情こそが最良の薬だからね。」 「The truth hurts」は、誰かに対して辛い現実や厳しい事実を伝える必要があるときに使います。例えば、友人がパフォーマンスが悪いときに、それを指摘する場合などです。 一方、「Tough love is the best medicine」は、誰かのために厳しい態度を取ることが必要であるときに使います。これは、その人が自己改善や成長のために困難に直面するべきだと信じるときに使われます。例えば、子供が甘やかされすぎて自立できない場合などにこの表現を使います。
I know you're excited about getting that job promotion, but don't count your chickens before they hatch. You still have the final round of interviews to go. 「その昇進について興奮しているのはわかるけど、先のことをあれこれ言っても予測できないから意味がないよ。まだ最終面接を控えてるんだから。」 「Don't count your chickens before they hatch.」は「卵が孵る前に鶏を数えるな」と直訳され、期待する結果がまだ実現していない状況で、それが確実に起こると思い込むことへの警告です。例えば、まだ結果が出ていない試験の合格を確信したり、未確定のビジネス取引から得る利益を既に計算したりする時に使われます。成功や利益が確実であると前提するのではなく、予想外の事態や変化が起こる可能性を考慮するようにというニュアンスが含まれています。 Don't put the cart before the horse. We can't even predict what's going to happen next week. 「車前に馬を置くな。来週何が起こるかさえ予測できないんだから。」 Don't cross the bridge until you come to it. 「橋に来るまで渡るな。」 This phrase is used to tell someone not to worry about a problem or a detail until it actually happens. It is similar to the Japanese saying Speak of next year and the devil laughs, which means it's pointless to talk or worry about what might happen in the future because it's impossible to predict. Don't put the cart before the horse.は、何事も順序正しく行うべきだという意味で、先走ってしまう人へのアドバイスとして使われます。例えば、ビジネスの計画を立てる前に利益を期待する人に対して使われることがあります。 一方、Don't cross the bridge until you come to it.は、未来の問題についてあまり先取りして心配しないようにという意味で使われます。これは、不確定な未来の出来事について過度に心配してしまう人に対して述べられることが多いです。
You were definitely born with a silver spoon in your mouth. 君は間違いなく裕福な家庭に生まれて、何不自由なく育ったんだね。 「Born with a silver spoon in one's mouth」という表現は、生まれながらにして裕福な家庭環境や特権的な立場にあった人を指すイディオムです。主に、金銭的に恵まれた家庭で育ち、困難や苦労を経験せずに育った人々に対して使われます。この言葉は、自身の努力ではなく出生から得た富や地位を揶揄するニュアンスを含んでいます。例えば、裕福な家庭の子供が高級な車を買ったときなどに「彼は生まれながらの金持ちだからね」という意味で使われます。 You're lucky, you were born into wealth. 「あなたは幸運だね、裕福な家庭に生まれたんだから。」 You were born into the lap of luxury, you're so lucky to have wealthy parents. 君は何不自由なく育ったね、裕福な両親を持って本当にラッキーだよ。 Born into wealthとBorn into the lap of luxuryはどちらも裕福な家庭で生まれたことを表す表現ですが、ニュアンスは少し異なります。Born into wealthは経済的な豊かさを示す一方、Born into the lap of luxuryは贅沢な生活や物質的な快適さを強調します。例えば、ある人が大企業の経営者の子供である場合、「Born into wealth」が適切です。一方、その人が大豪邸で暮らし、専属のシェフや運転手がいるなどの贅沢な生活を送っている場合は、「Born into the lap of luxury」が適切と言えます。