Horiさん
2023/06/22 10:00
堅い人物 を英語で教えて!
上司は真面目で厳しい人なので、「お堅い人物だ」と言いたいです。
回答
・Tough character
・Strong personality
・Resilient individual
My boss is a tough character.
私の上司はお堅い人物です。
「Tough character」は「困難を乗り越える強さや頑強さを持った人物」を指す表現です。物理的な強さだけでなく、精神的な強さや意志の強さを含みます。また、個性的で扱いにくい、あるいは厳しい性格の人を指すこともあります。映画や小説などのキャラクター描写、または実生活の人物評価などで使われます。例えば、困難な状況でも決してくじけない主人公や、厳格な上司などを表すのに使えます。
My boss has a strong personality; he's very serious and strict.
「上司は強烈な性格の持ち主で、とても真面目で厳しい人です。」
My boss is such a resilient individual, always strict and serious.
私の上司は本当にタフな人物で、いつも厳格で真面目です。
Strong personalityは、自信に満ち、意見を主張し、リーダーシップを発揮する人を指すことが多いです。対照的に、resilient individualは、困難や挑戦に直面しても回復力や適応力を示す人を指します。例えば、困難なプロジェクトを任されたとき、strong personalityはその方向性を決定し、resilient individualは問題が起こったときに解決策を見つけます。
回答
・She/He is rigid.
例文:
My boss is old-fashioned and quite rigid. It would be nice if he was a bit more flexible.
(上司は昔ながらのお堅い人だよ。もう少し融通が効けばいいんだけど。)
「お堅い人」の性格を表す形容詞として、ここでは "rigid" を使いました。
「厳格な」「堅苦しい」という意味で、柔軟性がないというような、ネガティブな意味合いで使われることもあります。
例文:
The vice principal is extremely rigid, and all the students are afraid of her.
(副校長先生はとても厳格で、生徒たちはみんな彼女を恐れている。)
回答が参考になれば幸いです。