hoshino

hoshinoさん

hoshinoさん

義理堅い人 を英語で教えて!

2023/07/24 10:00

もらった恩を忘れない人を『義理堅い人』と言いますが、英語でなんと言いますか?

Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/08 00:00

回答

・A person who is dutiful.
・A person who is strictly principled.
・A person who is honor-bound.

In English, a person who never forgets a favor they received can be described as a person who is dutiful.
英語では、もらった恩を忘れない人は「義務感の強い人」(a person who is dutiful)と表現します。

「dutiful」という形容詞は、課せられた義務や責任を忠実に果たすという意味を持っています。この言葉は、仕事や家庭の中で責任を果たす人、または規則や法律を遵守する人に対して使われます。例えば、親に対して孝行する子供や、仕事に対する責任感が強い従業員などを「dutiful」と表現することができます。また、信頼性や真面目さを強調するニュアンスも含まれています。

John always remembers to repay a favor. He is a person who is strictly principled.
ジョンはいつも恩を返すことを忘れません。彼は厳格な原則を持つ人です。

In English, a person who never forgets a favor they've received is often described as honor-bound.
英語では、受けた恩を忘れない人はよく「honor-bound(名誉に縛られた)」と表現されます。

A person who is strictly principledは、規則や道徳的な原則を頑なに守る人を指します。厳格さが強調され、その原則が個々の状況に関係なく一貫して適用されることを示唆しています。一方、a person who is honor-boundは、名誉や約束に拘束された感じを表します。この表現は、特定の約束や義務、または名誉観念によって行動を規定される人を指します。具体的な約束や道徳的な義務が関与するシチュエーションでよく使われます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/10 16:41

回答

・~is/are conscientious

conscientious:律儀な、良心的な、責任感が強い、真面目な
「義理堅い」にぴったりと当てはまる英語表現はないのですが、意味が近い単語がconscientiousです。発音はコンシエンシャスに近いです。

例文
He is very conscientious.
彼はとても義理堅い人です。
※very(とても)はreallyやsoなどに置き換えることもできます。
※conscientiousの派生語には、conscientiously(副詞:良心的に、誠実に)などがあります。

She is conscientious not only at work but also in private.
彼女は仕事だけでなく、私生活においても義理堅い人です。
※not only A but (also) B:AだけでなくBも

0 238
役に立った
PV238
シェア
ツイート