ayayoさん
2024/03/07 10:00
身持ちが堅い を英語で教えて!
最近彼女とどうか聞かれたので、「とても身持ちが堅いです」と言いたいです。
回答
・She's very straight-laced.
・She plays by the rules.
「彼女、超マジメだよね」という感じです。ルールや道徳に厳格で、冗談が通じにくかったり、羽目を外すことがない「お堅い」人というニュアンスです。
例えば、飲み会で一人だけ全く酔わずに冷静な同僚や、服装の乱れに厳しい先生などに対して使えます。少しネガティブな響きを持つこともあります。
She's very straight-laced, so we're taking things slow.
彼女はとても身持ちが堅いので、僕たちはゆっくり関係を進めているんだ。
ちなみに、"She plays by the rules." は「彼女はズルをしない」「正攻法でやる人だ」という意味で使えます。ルールや決め事をきちんと守る真面目な人を指す言葉で、仕事でもゲームでも、インチキや近道を嫌う人に対して「彼女って、そういうのちゃんとしてるよね」という感じで褒め言葉として使われることが多いですよ。
She plays by the rules, if you know what I mean.
彼女は、まあ、そういう意味でとても堅い子なんだ。
回答
・guarded
・virtuous
guarded
身持ちが堅い
guard は「守り」「用心」「警護」などの名詞で、動詞てしては「守る」や「用心する」などの意味を表せるので、be guarded で「用心深い」「身持ちが堅い」などの意味を表せます、
My girlfriend is so guarded.
(彼女は、とても身持ちが堅いです。)
virtuous
身持ちが堅い
virtuous は「高潔な」「高徳な」「純潔な」などの意味を表す形容詞になります。
※「高潔ぶった」という意味で使われることもあります。
I think the people of this country are basically virtuous.
(この国の人々は、基本的に身持ちが堅いと思います。)
Japan