mokomoko

mokomokoさん

2024/01/12 10:00

守りが堅い を英語で教えて!

なかなか得点を入れられなかったので、「相手チームの守りが堅かった」と言いたいです。

0 146
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/20 00:00

回答

・Tight defense.
・Rock-solid defense
・Impenetrable defense

Their team had a tight defense, so we couldn't score easily.
相手チームの守りが堅かったので、得点を入れるのが難しかった。

「Tight defense.」は、スポーツにおいて非常に厳密で効果的な防御を指す表現です。このフレーズは特にバスケットボールやサッカーなどのチームスポーツでよく使われます。たとえば、相手チームが攻撃を仕掛けてくる際に、ディフェンスがしっかりと相手をマークし、得点を許さない状況を示します。「堅い守備」や「鉄壁の守り」といった日本語に相当します。試合中のコメントや試合後の評価など、さまざまな場面で使われます。

The opposing team had a rock-solid defense, so it was hard to score.
相手チームの守りが堅かったので、得点を入れるのが難しかった。

Their defense was impenetrable, so we couldn't score.
相手チームの守りが堅くて、得点できなかった。

「Rock-solid defense」と「Impenetrable defense」はどちらも強力な防御を指しますが、ニュアンスが微妙に異なります。「Rock-solid defense」は安定性や信頼性を強調し、スポーツや日常会話でよく使われます。「Impenetrable defense」は文字通り「侵入不可能」を意味し、より強力で絶対的な防御を示唆します。軍事やセキュリティの文脈で使われることが多いです。例えば、サッカーの試合では「rock-solid defense」と言うかもしれませんが、サイバーセキュリティでは「impenetrable defense」を使うことが多いです。

kosei0511

kosei0511さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/21 08:56

回答

・defense is solid
・have a strong defense
・defense is tight

We had a tough time scoring because the opposing team's defense was solid.
「相手チームのディフェンスがかたかったので、得点するのは大変だった」

【have a tough time -ing】で「~するのが困難だ、大変だ」を表しています。【opposing team】は「相手チーム」を表し、【solid】はここでは「かたい、堅守の」という意味で用いられています。

The opposing team had a strong defense, making it difficult for us to score.
「相手チームはディフェンスがかたく、私達が得点するのを難しくした」

【have a strong defense】で「堅守だ、守りがかたい」という意味を表しています。【make it difficult to V】で「~するのを難しくする」という意味になります。

Their defense was tight, and it was a challenge for us to break through.
「彼らの守りは厳しく、それを突破するのは困難だった」

上記2例のバリエーションとして用いることができる英文になります。【tight】は「かたい、厳しい、しっかりとした」といった意味の形容詞です。ここでの【challenge】は「大変なこと、困難なこと」を表し、【break through】は「突破する」を意味しています。

役に立った
PV146
シェア
ポスト