suzuki.mさん
2023/07/24 10:00
義理堅い を英語で教えて!
礼儀正しく義理を大切にしている人に使う、義理堅い、は英語でなんというのですか?
回答
・Dutiful
・Honorable
・Staunchly loyal
He is very dutiful when it comes to obligations and courtesies.
彼は義理と礼儀には非常に忠実です。
「Dutiful」は「忠実な」や「勤勉な」という意味を含む英語の形容詞で、特に義務や責任に対する忠実さや尊敬を強調します。主に人や行動を説明するのに使われます。例えば、親に対して尊敬の念を持ち、親の言うことをきちんと守る子供を「dutiful child」(忠実な子供)と表現します。また、自分の仕事に対してコツコツと取り組む人を「dutiful employee」(忠実な従業員)と言うこともできます。
You are an honorable man who always fulfills his obligations.
「あなたは常に義務を果たす、名誉ある人物です。」
He is staunchly loyal to his friends and family.
彼は友人や家族に対して熱心に忠誠を尽くしています。
「Honorable」は一般的に人の特質や行動が道徳的に優れている、公正であることを表す際に使われます。例えば、真実を言う、公正な決定を下す、約束を守るなどの行動が「honorable」です。
一方、「staunchly loyal」は非常に強い忠誠心を示す言葉で、個人や原則、組織に対する深い忠誠心を表す際に使われます。たとえば、困難な状況でも友人を支持し続ける人を「staunchly loyal」と言います。
したがって、これらの語は異なる状況で使い分けられます。
回答
・conscientious
・dutiful
conscientious:律儀な、良心的な
dutiful:忠実な、従順な、義務を果たす
どちらも日本語の「義理堅い」に近いニュアンスを持っていますが、何事に対しても律儀だというニュアンスを強く表したい場合はconscientiousを使ってください。目上の人に対して従順だという意味合いを強く出したい場合はdutifulを使ってください。
例文
My niece is conscientious and sends me an end-of-year gift every year.
私の姪は義理堅いので毎年お歳暮を送ってくれます。
※end-of-year gift:お歳暮
He is a dutiful son and cares for his parents.
彼は義理堅い息子で、親を大切にしています。
※care for:~を大事に思う、~のことを思いやりを持って考える