tomoki

tomokiさん

2023/06/22 10:00

堅い表情 を英語で教えて!

初めてのプレゼンで同僚は緊張していたので、「笑顔もなく硬い表情だった」と言いたいです。

0 284
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/19 00:00

回答

・Stern expression
・Stony-faced
・Hardened countenance

She had a stern expression during her first presentation because she was nervous.
彼女は初めてのプレゼンで緊張していたので、笑顔もなく硬い表情だった。

「Stern expression」は、「厳しい表情」や「真剣な表情」と訳され、誰かが真剣、不機嫌、または厳しく見えるような顔をしているときに使われます。この表現は、ある人が他の人に対して厳しいメッセージを伝えたい、または何か深刻な状況に直面しているときによく使われます。例えば、父親が子供に対して注意するときや、上司が部下に厳重な指示を出すときなどに使えます。また、映画や小説のキャラクター描写にもよく使われます。

In his first presentation, my colleague was so nervous that he had a stony-faced expression.
初めてのプレゼンで、同僚はとても緊張していて、笑顔もなく硬い表情だった。

In his first presentation, he had a hardened countenance, completely devoid of any smile.
彼の初めてのプレゼンでは、笑顔もなく硬い表情だった。

Stony-facedは一般的に日常的な会話でよく使われます。感情が全く読み取れない、または強い決意や不機嫌さを示す顔表情を表します。例えば、誰かが悪いニュースを受け取ったときや困難な状況に直面しているときに使われます。

一方、Hardened countenanceはより文学的な表現で、日常会話ではあまり使われません。これは人が時間と共に形成され、困難な経験から生じる厳しい、無感動な顔つきを示します。このフレーズは、特に物語や描写的な文脈で人物の特徴を詳しく説明する際に使われます。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/06 10:29

回答

・a stiff expression

例文:
He seemed nervous during his first presentation and he had a stiff expression with no smile.
(彼は初めてのプレゼンで緊張しているのか、笑顔もなく硬い表情だった。)

"stiff" は、「硬い」「堅苦しい」という意味で、この文脈のように、緊張や不安による「表情・態度の硬さ」も表すことができます。

例文:
She was incredibly nervous and became stiff during the piano competition.
(彼女はピアノコンクールでものすごく緊張して硬くなっていた。)

回答が参考になれば幸いです。

役に立った
PV284
シェア
ポスト