プロフィール
Yamano
英語アドバイザー
役に立った数 :7
回答数 :3,428
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!私はYamanoと申します。現在、ブラジルに住んでおり、この多文化国家での経験が私の英語教育に豊かな視角をもたらしています。
私の英語学習への旅は、フランスでの留学から始まりました。フランスという多言語環境での学びは、英語をはじめとする多様な言語の学習に対する私の理解を深め、教育方法にも大きな影響を与えました。
英検においては、最高レベルの資格を取得しており、これは私の英語の理解力と表現力の高さを示しています。さらに、TOEICでは935点という優れた成績を達成し、特にビジネス英語における私のコミュニケーション能力を強調しています。
皆さんの英語学習において、私は文法や語彙、会話力の向上から、実用的な英語スキルの習得に至るまで、実践的なアドバイスとサポートを提供します。私の国際的な経験と専門知識を活かし、皆さんの英語学習の旅をサポートします。一緒に英語を学び、世界を広げましょう!
この物件が、あなたの希望や暮らしにぴったり合うと嬉しいです」という、相手を思いやる気持ちがこもった丁寧な表現です。不動産の内見後など、相手にプレッシャーをかけずに「気に入ってくれるといいな」という気持ちを伝えたい時に使えます。ビジネスでもプライベートでも使える、温かみのあるフレーズです。 I hope this property is the right fit for you. この物件が、お客様にとって良い選択となることを願っております。 ちなみに、このフレーズは不動産屋さんがお客さんへ「この物件、気に入ってくれると嬉しいです」「良いご縁になるといいですね」といった感じで、相手の幸運を願う温かい気持ちを伝える時に使います。内見後や契約前に、相手を思いやる一言として添えるのにぴったりですよ。 I hope this property works out for you. この物件が、お客様にとって良い選択となることを願っております。
「道の左側を歩くべきだよ」という意味です。ルールや常識として「そうするのが望ましい」と伝える、少し強めのアドバイスや推奨のニュアンスです。 友達への注意や、子どもに交通ルールを教える時、または道に迷った人に方向を教えるついでに「ちなみに左側を歩いてね」と伝えるような場面で使えます。 It gets crowded here. You should walk on the left side of the road to avoid bumping into people. ここは混むから、人にぶつからないように道の左側を歩いた方がいいよ。 ちなみに、"Keep to the left when you're walking." は「歩くときは左側通行でお願いね!」くらいの軽い注意喚起や案内のニュアンスで使えます。駅の階段や混雑した通路などで、人にぶつからないように促す時や、日本に来た外国人に交通ルールを教える時なんかにピッタリですよ。 In a busy city like this, it's a good idea to keep to the left when you're walking to avoid bumping into people. こういう混雑した街では、人にぶつからないように歩くときは左側をキープするといいよ。
「徹底的にやるぞ!」という強い決意を表す言葉です。何かを探したり、問題を解決したりするときに「考えられる全ての手段を尽くして、隅々まで徹底的に調べる」というニュアンスで使います。 例えば、失くした鍵を探す友人や、事件を捜査する刑事、研究者が答えを求める場面などで「あらゆる手を尽くそう」と意気込むときにピッタリです。 We will leave no stone unturned to find the best solution. 我々は最善の解決策を見つけるために、あらゆる手を尽くします。 ちなみに、「Move heaven and earth」は「どんなことでもする」「全力を尽くす」という意味で、目標達成のためなら不可能を可能にするくらいの勢いで頑張る、という強い決意を表す時に使えます。「君のためなら何でもするよ!」みたいな、ちょっと大げさで情熱的な場面にピッタリの表現です。 I would move heaven and earth to get this project done on time. このプロジェクトを時間通りに終わらせるためなら、八方手を尽くします。
「Spare parts」は、車や機械、家電などが壊れたときに交換するための「予備部品」や「交換部品」のことです。 メーカーが修理用に用意している純正パーツを指すことが多いですが、単に「予備で持っている部品」という意味でも使えます。「スペアタイヤ」の「スペア」と同じ感覚で、いざという時のための部品、と考えると分かりやすいですよ! We'll need to order these individual spare parts to fix the engine. エンジンを修理するには、これらの個々の部分品を注文する必要があります。 ちなみに、"Replacement parts"は、壊れたり古くなった部品と「交換するための部品」全般を指す言葉だよ。日本語の「交換部品」や「補修パーツ」とほぼ同じ意味で、車や家電の修理、PCのアップグレードなど、何かを取り替える時に気軽に使える便利な表現なんだ。 We need to order a few individual parts for the repair. 修理のために、いくつか個別の部分品を注文する必要があります。
「A universal hope」は、「誰もが願う希望」や「世界共通の願い」といったニュアンスです。個人的な望みというより、平和や健康、より良い未来など、人種や文化を超えて多くの人が心に抱く、スケールの大きな前向きな気持ちを表します。 スピーチで未来を語ったり、困難な状況で「みんなで乗り越えよう」と呼びかけたりする時にぴったりの、温かく力強い言葉です。 I think world peace is a universal hope. 世界平和は万人共通の願いだと思います。 ちなみに、「A hope shared by all humanity」は「全人類共通の願い」という意味で、平和や健康、幸福といった、誰もが望む普遍的な希望を指す時に使えます。壮大なテーマを語る時や、スピーチで共感を呼びたい時なんかにピッタリですよ。 World peace is a hope shared by all humanity, I believe. 世界平和は、全人類に共通する願いだと思います。