プロフィール
Yamano
英語アドバイザー
役に立った数 :6
回答数 :2,714
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!私はYamanoと申します。現在、ブラジルに住んでおり、この多文化国家での経験が私の英語教育に豊かな視角をもたらしています。
私の英語学習への旅は、フランスでの留学から始まりました。フランスという多言語環境での学びは、英語をはじめとする多様な言語の学習に対する私の理解を深め、教育方法にも大きな影響を与えました。
英検においては、最高レベルの資格を取得しており、これは私の英語の理解力と表現力の高さを示しています。さらに、TOEICでは935点という優れた成績を達成し、特にビジネス英語における私のコミュニケーション能力を強調しています。
皆さんの英語学習において、私は文法や語彙、会話力の向上から、実用的な英語スキルの習得に至るまで、実践的なアドバイスとサポートを提供します。私の国際的な経験と専門知識を活かし、皆さんの英語学習の旅をサポートします。一緒に英語を学び、世界を広げましょう!
Do I need to unstitch, wash, and starch and iron this old kimono to properly clean it? 「この古い着物を本格的にきれいにするには、着物をほどいて洗い、のり付けしてアイロンをかけなければならないですか?」 「スターチング」とは、衣類に澱粉を使って形を整えることです。「アイロニング」は、アイロンを使って衣類のシワを取ることを指します。これらは特にフォーマルな服装を整える際や、プロフェッショナルなプレゼンテーションを求められる状況で使用されます。例えば、ビジネスミーティングや結婚式などでスーツやドレスをきれいに見せるために行います。 Do I need to disassemble this old kimono and use a laundry press to clean it properly? 「この古い着物を本格的にきれいにするには、着物をほどいて洗い張りしなければならないですか?」 Do I need to disassemble this old kimono and have it dry cleaned and pressed to properly clean it? 「この古い着物を本格的にきれいにするには、着物をほどいてクリーニングとプレスをしなければならないですか?」 Laundry pressとDry Cleaning and Pressingは、衣類の洗浄と押し付けの二つの異なる方法を指します。Laundry pressは主に家庭で使われ、衣類を押し付けてしまうことでシワを取り除く手法を指します。一方、Dry Cleaning and Pressingは専門的な洗濯サービスで、水を使わずに衣類を洗浄し、その後プレスしてシワを取り除くプロセスを指します。したがって、ネイティブスピーカーは自宅でのシワ取りにLaundry pressを、専門的な洗濯サービスにDry Cleaning and Pressingを使い分けるでしょう。
In English, a person who works at a securities company is called a stockbroker. 英語では、証券会社で働く人は「stockbroker(ストックブローカー)」と呼ばれます。 「ストックブローカー」は、証券会社に勤めるプロの証券取引士を指し、個人や企業の代理人として株式やその他の証券の売買を行います。また、投資のアドバイスを提供し、クライアントの投資ポートフォリオを管理します。例えば、株式市場に投資を考えているが、どの銘柄を選び、いつ売買すべきかわからない個人がストックブローカーに相談し、アドバイスを得たり、取引を依頼したりするシチュエーションなどが想定されます。 In English, a person who works at a securities firm is often referred to as a securities dealer. 英語では、証券会社で働く人はしばしば「securities dealer」と呼ばれます。 In English, we call a person who works at a securities firm a Securities Trader. 英語では、証券会社で働く人を「Securities Trader(証券トレーダー)」と呼びます。 Securities dealerとSecurities traderの間には明確な違いがあります。Securities dealerは証券会社や銀行などの金融機関が顧客に対して自己の資本を使って証券取引を行う者を指します。つまり、自己の口座に資産(株式、債券など)を持ち、それを買う顧客に売る役割を果たします。一方、Securities traderは自己の口座で証券取引を行う個人や機関を指します。Tradersは自身の利益のために市場で取引を行います。このような違いから、話す相手や状況によってこれらの用語は使い分けられます。
Do you want to go grab some hot udon soup for lunch break? 「お昼休みに釜揚げうどん食べに行かない?」 「Hot Udon Soup」は、日本の伝統的な食べ物である温かいうどんのスープを指します。寒い季節や、体が冷えた時に食べると温まるため、冬の食事や風邪を引いた時の食事、または体を温めたい時によく食べられます。また、シンプルながらもうどんのもちもちとした食感と出汁の風味が楽しめるため、日本料理を楽しみたい時や、和食が恋しいときなどにも適しています。なお、具材により様々なバリエーションがあり、親しまれています。 Do you want to go grab some Kamaage Udon for lunch? 「お昼に釜揚げうどん食べに行かない?」 Do you want to go grab some pot boiled udon for lunch break? 「お昼休みに釜揚げうどん食べに行かない?」 Kamaage UdonとPot Boiled Udonは、うどんの調理方法を指す言葉です。Kamaage Udonは、直訳すると「釜揚げうどん」で、うどんを煮た湯でそのまま提供するスタイルを指します。一方、Pot Boiled Udonは、鍋で煮込んだうどんを指し、具材と一緒に煮込んで味を染み込ませる方法を指します。ネイティブスピーカーは、レストランで注文するときや、自宅で調理するときにこれらの言葉を使い分けます。どちらを使うかは、好みやその瞬間の気分によるところが大きいでしょう。
My brother is the representative of the prefectural branch of the karate dojo he attends. 「私の兄は通っている空手道場の県支部の代表なんだよ。」 「Branch」は、主に木の枝や分岐点を意味する英語の単語で、具体的な使い方は文脈による。ビジネスやプロジェクトでは、新しい方向性やアイデアを示すために使われ、ITやプログラミングの世界では、コードの新しいバージョンを作成・管理するための手段を指す。銀行の支店を指す場合もある。シチュエーションによって様々な意味を持つが、基本的には「何かから派生または分岐するもの」を指す。 My brother is the representative of the subsidiary branch of the karate dojo he attends in our prefecture. 「私の兄は、彼が通っている空手道場の県支部の代表なんだよ。」 My brother is the representative of the prefectural branch of the karate dojo he attends. 「私の兄は、通っている空手道場の県支部の代表なんだよ。」 Subsidiaryは主にビジネスや法律の文脈で使われ、ある大企業の下にある小さな企業や支店を指します。例えば、「GoogleはAlphabet Inc.の子会社(subsidiary)である」と言うことができます。 一方、Chapterは主に組織や団体が地理的に分けられた部分を指すのに使われます。また、物語や書籍の一部を指すのにも使われます。例えば、「彼はロータリークラブの地元の支部(chapter)の会長である」や「この本の次の章(chapter)は非常に興味深い」と言うことができます。
The rabbit's nose is twitching non-stop, it's so cute! 「ウサギの鼻がずっとヒクヒクしていて、超可愛い!」 「Twitching」は、身体の一部が不随意に小刻みに動くことを指します。特定の筋肉が痙攣する様子を表現するのによく使われます。ストレスや疲労、カフェインの過剰摂取などで起こることがあります。また、目がピクピクする様子を「eye twitching」と言ったりします。この動詞は医療の文脈だけでなく、日常生活でのちょっとした体調不良を表すのにも使えます。ただし、長時間続く場合や度重なる場合は、神経系の疾患の可能性もあるため、医療機関での診察が必要です。 The rabbit's nose keeps spasming, it's so cute! ウサギの鼻がずっとヒクヒクしていて、とても可愛いよ! The bunny's nose is quivering constantly, it's so cute. 「ウサギの鼻がずっとヒクヒクしていて可愛いよ。」 Spasmingは筋肉が突然、不随意に収縮する状況を表すのに使われます。これはしばしば痛みを伴い、筋肉の痙攣やけいれんを示します。一方、Quiveringは恐怖、寒さ、興奮などの感情的な反応や物理的な反応により、身体の一部が軽く、速く、連続して振動する様子を指します。より微細で制御不能な動きを示し、感情的な状況でよく使われます。