プロフィール
Chiharu
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :9
回答数 :2,609
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はChiiです。現在、トルコに住んでおり、異文化の中で英語を教えています。この国際的な経験は、私の指導方法に多様性と深みをもたらしています。
私の英語習得の旅は、アルゼンチンでの留学から始まりました。そこでの体験は、非英語圏の国で英語を学ぶ際の困難と可能性を深く理解させてくれました。異文化の中での学びは、私の指導に対するアプローチに大きな影響を与えています。
英検では、最上級の資格を保持しており、これは私の英語の理解度と表現力の高さを示しています。また、IELTSではスコア7.5を達成しており、アカデミックな英語および国際的なコミュニケーションスキルにおいて私の能力を示しています。
皆さんの英語学習において、文法、語彙、発音の改善から会話能力の向上まで、私は皆さんの疑問に対して実践的な助言を提供し、サポートします。私の経験と専門知識を活用して、皆さんの英語学習をサポートします。英語を通じて世界を広げる旅を一緒に楽しみましょう!
What is your employment status? Are you a contract employee, part-timer, or a full-time employee? 「あなたの雇用形態は何ですか?契約社員、パートタイム、それともフルタイムの正社員ですか?」 契約社員は一定期間の雇用契約を交わす形で働く人を指し、任期が終われば契約の更新や解雇が決まります。プロジェクトの実行など、特定の業務を遂行するために雇われることが多いです。パートタイム社員は週あたりの労働時間が少なく、フレキシブルなスケジュールを持つ人を指します。労働時間の短さが特徴で、主婦や学生などがこうした形態で働くことが多いです。一方、フルタイム社員は一定の就業時間を持つ正社員を指し、安定した待遇や福利厚生が期待できます。企業に長く勤務し、業務遂行の中心を担う形が多いです。 Are you a contractual staff, part-time worker, or a permanent staff? あなたは契約社員、パートタイムワーカー、または正社員ですか? Are you a contract worker, part-time or full-time employee? あなたは契約社員、パート、それとも正社員ですか? "Contractual staff"とは契約社員のことで、一定期間の雇用契約を結んで企業に勤務する人々を指す。プロジェクトや一定期間の特定の仕事に対する雇用が多い。 "Part-time worker"というフレーズは、週に一定時間以下しか働かない労働者(例えば20-30時間以下)を指す。「パートタイムで働いている」として、平日の一部の時間や週末だけ働いている人々を説明するのに使われる。 "Permanent staff"は正社員を指し、通常フルタイムで働き、企業の恒久的な一部である人々を指す。給与、雇用の安定性、福利厚生が手厚い。 "Freelancer"はフリーランスを指し、専門的なスキルやサービスを提供し、複数のクライアントに対して自由に働く人々を指す。自由な時間管理や働き方の選択、場所の自由がある一方で所得が不安定であることが多い。
In my next life, I want to be a bird. 来世では、鳥になりたい。 「next life」は「次の人生」、すなわち再生や輪廻転生の概念を指します。死後の人生や新たなステージについて話す際に使用します。一部の宗教や哲学では、死後に魂が新たな肉体に生まれ変わるという信念があり、それを表す表現として使われます。また、比喩的に現在の人生が終わり、次の新たな人生(ステージ)が始まることを示すためにも使われます。例えば「君とは次の人生で会おう」のような表現などは、別な生活や状況で再会することを期待するニュアンスを持ちます。 この人生が終わった後に魂が経験する次の人生をafterlifeと言います。 現在の人生を終えた後に魂が経験する来世と言う概念は、「reincarnation」(転生)と呼ばれます。 Afterlifeは「死後の生」を表し、一人の人間が死んだ後も魂が存在し、新たな次元や世界で生き続ける概念を指します。一般には天国、地獄、霊界などの形で語られます。一方、"Reincarnation"は「転生」を意味し、一人の魂が死後に新しい生命体(人間や動物など)として再び地上に生まれ変わる思想を表します。よって、死後の信念や霊的な話題を討論する場合、または特定の宗教的な文脈でこれらの語が使い分けられます。
I'm sorry, I lost my temper and overreacted. ごめんなさい、気が立って過剰反応してしまいました。 「Lose one's temper」は、直訳すると「自分の気性を失う」となりますが、本来の意味は「怒り出す」「キレる」を指します。このフレーズはある人が怒りを抑えられず、感情的になり、時には大声を出したり物に当たったりするなど、冷静さを失った状態を表す表現です。使えるシチュエーションは様々で、不快な状況や困難な状況、理不尽な状況などに直面して怒りを感じ、その感情をそのまま出す状況などです。 He blew a fuse when he saw the damage to his new car. 彼は新車が壊れているのを見て逆上した。 When he found out his car was stolen, he just flew off the handle. 彼の車が盗まれたことを知った時、彼はただの逆上した。 Blow a fuse'と'Fly off the handle'はどちらも怒りの表現ですが、ニュアンスには違いがあります。「Blow a fuse」は、急激に怒る、あるいはイライラする状況を指します。これは電気回路のヒューズが過負荷で「切れる」概念から来ています。一方、「Fly off the handle」は、コントロールを失い、急な怒りの爆発を指します。これは、用心棒がハンドルから飛び出す、つまり予想外の行動を取る概念から来ており、通常、人が非合理的になり、過剰反応する状態を指します。
Please allow me to confirm the conditions such as working hours, existence of overtime work, family allowance, and housing allowance. 労働時間、残業の有無、家族手当、住宅手当などの条件を確認させてください。 「Please allow me to confirm the conditions.」は「条件を確認させていただけますか。」という意味です。ビジネス会話や契約交渉などで、取引条件や任意の事項を再確認したいときに使われます。丁寧な表現であり、相手に誤解や誤情報がないように確かめるために使用します。 May I confirm the terms regarding working hours, presence or absence of overtime, family allowances, and housing allowances? 「労働時間、残業の有無、家族手当、住宅手当などの条件を確認させていただいてもよろしいでしょうか?」 Could I verify the stipulations regarding my working hours, presence of overtime, family allowances, and housing allowances? 「労働時間、残業の有無、家族手当、住宅手当などの条件を確認させていただけますか?」 「May I confirm the terms?」は、契約やアレンジメントの「条件」を確認したいときに使用します。例えば、働く時間や支払い条件などを確認する場合に使います。「Could I verify the stipulations?」はもっとフォーマルな文脈で使われ、特定の「規定」または「条項」を確認したい場合に使用します。法的文書や厳格な契約に一般的に見られます。
I would prefer not to discuss this matter with unrelated persons. この件に無関係の人には話したくないと思います。 「Unrelated person」とは、直訳すれば「関連性のない人物」を指します。血縁関係または法的な関連性(たとえば、養子縁組)のない人物を指す場合が多いです。たとえば、遺産相続や保険の申請などの法的な文脈で使われます。また、ある特定の事象や問題に直接関係のない人を指すこともあります。そのため、「無関係な人々」「第三者」などと置き換えて訳すことができます。 I don't want to get innocent bystanders involved in this matter. 「この件に無関係の人、つまり無垢な傍観者を巻き込みたくないんだ。」 I'd prefer to keep this matter private and not discuss it with unrelated individuals. 「この件は秘密にしたいから、関係ない人には話したくないんだ。」 Innocent bystanderは、何らかの事件や事故、トラブルなどに巻き込まれた、無関係の第三者を指す表現です。一方、"Random stranger"は、あなたが全く知らない、何の関係もない人を指します。つまり、"Innocent bystander"は何らかのコンテキストや状況に繋がりがありますが、"Random stranger"は全くの無関係な人物を表します。