Takako Mikawa

Takako Mikawa さん

2022/10/24 10:00

ダメ押し を英語で教えて!

口約束をしたが、実行するか分からなかったので、「ダメ押しの電話をして確認しておこう」と言いたいです。

0 580
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/21 00:00

回答

・To seal the deal
・To put the icing on the cake.
・To clinch it

Let's give them a call to seal the deal, just to make sure they will actually do it.
彼らが実際にやってくれるかわからないから、ダメ押しの電話をして確認しておこう。

「To seal the deal」は、「取引を決める」「合意を確定する」などの意味を持つ英語の成句です。ビジネスシーンだけでなく、人間関係などの日常的な場で面でも使えます。一連の交渉や議論が終わり、最終的な合意に至る瞬間や行動を指す表現で、成功を確定させるというニュアンスが含まれます。例えば、契約書に署名をする、プロポーズを承諾する等の場面で使われます。

I think I'll give him a call just to put the icing on the cake, since I'm not sure if he'll do as promised.
口約束をしたが、彼が本当に実行するか分からないので、「ダメ押しの電話をしよう」と思います。

I'll give him a call to clinch it, just to make sure he's going to follow through.
彼が約束を守るのか確かめるために、ダメ押しの電話をしておこう。

"To put the icing on the cake"と"To clinch it"の二つの表現はいずれも成功体験や良い結果がさらに良くなる瞬間を表す表現ですが、使用シチュエーションやニュアンスには違いがあります。

"To put the icing on the cake"は既に良い状況が更に良くなった時に用いられ、大抵は予期しないプラスαの出来事を指します。

一方、"To clinch it"は競争や議論などで最終的な勝利や成功を確定させる行動や瞬間を指します。これは特定の目標や計画に向けた努力の結果として生じます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/03 15:37

回答

・make doubly sure

「ダメ押し」を英語に直訳できるフレーズや単語はありません。

ダメ押しと言うと「1度確認してダメだったけど、もう一度確認してみる」
と言う意味だと思うので、
「make doubly sure」(メイクダブリーシュアー)と言えるでしょう。

make doubly sureは「念には念を入れて確かめる」と言う意味なので
意味としては同じです。

使い方例としては
「I'm not sure if he is really okay with our deal, so let' make doubly sure to him」
(意味:彼が本当にこの取引でいいのかわからないので、ダメ押しの確認をしておこう)

この様に言うことができます。

役に立った
PV580
シェア
ポスト