natsumi

natsumiさん

2022/12/19 10:00

ダメ押し を英語で教えて!

間違いないとわかっていても、相手に後で言い逃れなどさせないように、なお念を入れて確かめること。を「ダメ押しする」と言いますがこれは英語でなんというのですか?

0 288
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/28 00:00

回答

・To rub salt in the wound
・To add insult to injury.
・Kick someone when they're down.

To make matters worse, he reminded me of my mistake just to rub salt in the wound.
「さらに悪いことに、彼はダメ押しで私のミスを思い出させてくれた。」

to rub salt in the woundは、すでに困難な状況や痛みをさらに悪化させる行為を指す英語の成句です。文字通りの意味は「傷に塩を塗る」で、傷口に塩を塗ると痛みが増すことからこの表現が生まれました。ある人が失敗した後に、その失敗を強調する発言をするなど、他人の不運をさらに深める行為に使います。

I know you said you're sure, but just to add insult to injury, can you double-check one more time?
「君が確かだって言っていることはわかっているよ。でも、後で言い逃れされないように、ダメ押しという意味で、もう一度確認してもらえる?」

We shouldn't kick someone when they're down, but I just want to double-check to make sure we're on the same page.
「人が落ち込んでいるときに更に打撃を与えるべきではありませんが、後で言い逃れさせないために、念のため確認したいと思います。」

Add insult to injuryは、既に困難な状況がさらに悪化する場合に使います。たとえば、車が故障した上に雨が降ってくる場合などです。一方、"Kick someone when they're down"は、誰かがすでに苦しんでいる状況でさらに打撃を加える行為を指します。この表現は、精神的、物理的、経済的な苦境にある人に対する非難や批判を指すことが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/19 19:51

回答

・making doubly sure

「ダメ押し」は英語では making doubly sure と表現することができます。

Already most of the results were known, but he made doubly sure intentionally.
(もうすでに結果はほとんど分かっていたが、彼はあえてダメ押しした。)
※ intentionally(敢えて、意図的に、など)

He knows already without you saying anything, so there's no need to make doubly sure.
(もう何も言わなくても彼は分かってるだろうから、ダメ押しする必要はないよ。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV288
シェア
ポスト