プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは、私の名前はChiiです。現在、トルコに住んでおり、異文化の中で英語を教えています。この国際的な経験は、私の指導方法に多様性と深みをもたらしています。

私の英語習得の旅は、アルゼンチンでの留学から始まりました。そこでの体験は、非英語圏の国で英語を学ぶ際の困難と可能性を深く理解させてくれました。異文化の中での学びは、私の指導に対するアプローチに大きな影響を与えています。

英検では、最上級の資格を保持しており、これは私の英語の理解度と表現力の高さを示しています。また、IELTSではスコア7.5を達成しており、アカデミックな英語および国際的なコミュニケーションスキルにおいて私の能力を示しています。

皆さんの英語学習において、文法、語彙、発音の改善から会話能力の向上まで、私は皆さんの疑問に対して実践的な助言を提供し、サポートします。私の経験と専門知識を活用して、皆さんの英語学習をサポートします。英語を通じて世界を広げる旅を一緒に楽しみましょう!

0 357
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

I have a terrible case of diarrhea. ひどい下痢なんです。 「I have a terrible case of diarrhea.」は「ひどい下痢です」という意味で、特に体調が悪いことを伝える際に使われるフレーズです。病院や薬局での受診時、友人や同僚に助けを求める場合など、身体の不調を具体的に伝えるシチュエーションで有用です。また、理由を説明する必要があるとき(例えば、予定をキャンセルする場合)にも役立ちます。この表現は直接的であり、状況の緊急性や深刻さを効率的に伝えます。 I've got really bad stomach issues and severe diarrhea. ひどい下痢なんですけど。 I'm having a bout of the runs and it's really bad. ひどい下痢なんですけど。 “I've got really bad stomach issues.” は一般的かつ柔らかい表現で、胃の不調全般を示します。例えば、友人や同僚に体調不良を説明する際に使うことが多いです。一方で、“I'm having a bout of the runs.” はより具体的で直接的な表現で、下痢の症状を指します。親しい間柄や医師との会話など、もう少しプライベートかつ正直な場面で使われます。どちらも健康状態を伝える表現ですが、それぞれの詳細さと使われる場面が異なります。

続きを読む

0 173
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

I admire the main character in the manga. 私は漫画の主人公に憧れています。 「main character」は、物語やドラマ、映画などの中心となる人物、つまり「主人公」を指します。このキャラクターは物語の進行において最も重要な役割を果たし、しばしば視聴者や読者の感情移入の対象となります。「main character」は広く使われており、フィクションだけでなく、現実の出来事や歴史の中でも「主要人物」として使われることがあります。例えば、プロジェクトのリーダーやイベントの中心人物に対しても使われることがあります。このように「main character」は、何かの中核を成す存在を強調する言葉です。 I admire the protagonist of the manga; they're really amazing. その漫画の主人公に憧れています。彼らは本当に素敵です。 I admire the lead role in the manga. 漫画の主人公に憧れています。 "Protagonist"は、小説や映画などの物語の中心人物について話すときに使います。例えば、「この本の主人公は...」。一方、"Lead role"は、特に演劇や映画のキャスティングについて話す際に用います。例えば、「彼女はこの映画で主役を演じている」。"Protagonist"はストーリーテリングの文脈に特化しており、物語全体の中心人物としての役割を強調しますが、"Lead role"はパフォーマンスの観点から主役の位置にある人物を指します。

続きを読む

0 271
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

I'm full I can't eat anymore. お腹いっぱいです。もう食べられません。 "I'm full I can't eat anymore." は、食事中に自分がもう十分に食べてこれ以上は食べられないことを伝えるフレーズです。具体的には、レストランでの食事や家庭での食事の終盤に使えます。また、友人や同僚と食事している際に、相手からもっと食べるよう勧められたときにも適しています。この表現は、礼儀正しく断る方法としても使え、相手に無理せず自分の状態を伝えることができます。他の人に無理に食べ続ける必要がないことを快く理解してもらう助けになります。 I've had enough. I can't eat anymore. お腹いっぱいです。もう食べれません。 I'm stuffed. I can't eat another bite. お腹いっぱいです。もう食べれません。 どちらも「十分だ、もういらない」という意味ですが、使う場面が異なります。"I've had enough." は、食事だけでなく、例えばストレスや退屈を感じたときなど、幅広い状況で使えます。一方、"I'm stuffed." は主に食事の際に使われる表現で、「お腹いっぱいで食べられない」という意味です。"I've had enough." の方が汎用性があり、"I'm stuffed." は食事限定の表現だと覚えておくとよいでしょう。どちらもカジュアルな会話でよく使われます。

続きを読む

0 305
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

I don't mind taking responsibility for my own mistakes but I don't want to get caught in the crossfire of someone else's issues. 自分のミスで責任を取るのは構わないが、他人の問題の火の粉をかぶるのはご免だ。 「get caught in the crossfire」は、巻き込まれることや嫌な状況に直面することを意味します。特に二者の争いや対立の中で意図せず被害を受けることを示します。例えば、友人同士の喧嘩や職場の政治的対立の中で、中立を保とうとしている人が両者から攻撃を受ける場合に使います。このフレーズは、物理的な戦闘だけでなく、言葉や意見の対立でも使われることができます。状況が緊張しているときに、自分が直接関係していないにもかかわらず影響を受ける場合に適しています。 I don't mind taking responsibility for my mistakes but I really don't want to get embroiled in the mess. 自分のミスで責任を取るならいいけど、火の粉がかかるのはご免だ。 I understand it's my mistake but I don't want to get dragged into the chaos caused by this situation. 自分のミスなのは分かりますが、この状況で火の粉をかぶるのはご免です。 どちらもトラブルや混乱に巻き込まれる意味を持ちますが、微妙なニュアンスの違いがあります。"Get embroiled in the mess" は、自らの行動や意図的な関与で混乱に巻き込まれることが多いです。一方で "Get dragged into the chaos" は、自分の意志とは関係なく他人や状況によって引き込まれるニュアンスが強いです。例えば、前者は自ら争いの解決に関わろうとして問題に巻き込まれる場合に使い、後者は友人のトラブルに無理やり付き合わされる場合に使われます。

続きを読む

0 199
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

She often gets frustrated because she's so indecisive about everything. 彼女は何でも優柔不断で、よくイライラしている。 "Indecisive" とは、決断力に欠ける、優柔不断な状態を表します。この言葉は、何かを選ぶ必要がある場面で、長時間迷ってしまう人に使われます。例えば、レストランでメニューを選べないとき、仕事で重要な決断を先送りにしてしまうときなどです。友人が旅行の計画を立てる際に行き先を決められない場合、「彼はいつもIndecisiveだ」と表現できます。この言葉は、性格や一時的な状況を指すことが多いです。 They can't make up their mind. 彼らは優柔不断です。 You're such a fence-sitter always avoiding making a decision. あなたはまさに優柔不断で、いつも決断を避けている。 "Can't make up their mind." は、決定や選択において優柔不断な人に対して使われます。例えば、「彼は晩ご飯を何にするか決められない」というシチュエーションで使われることが多いです。一方、"Fence-sitter" は、議論や意見が分かれる場面で中立的な立場を取る人を指します。例えば、「多数派・少数派どちらにも賛成せず、様子を見ている人」を指す際に使われます。どちらも優柔不断さを示しますが、前者は決定に関する優柔不断、後者は立場や意見に関する優柔不断が強調されます。

続きを読む