プロフィール
Haru
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :15
回答数 :3,326
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私はHaruと申します。現在、デンマークに住んでおり、異文化の中での英語教育に携わっています。私の国際的な経験は、英語を教える際のアプローチに大きな影響を与えています。
私はノルウェーでの留学経験があり、そこで得た学びは、非母国語話者としての英語習得の重要性を深く理解させてくれました。この経験は、異文化理解と英語指導の両面において私の視野を広げました。
英検では最高位の資格を取得し、これは英語の複雑な文脈における私の理解と適応力を示しています。また、IELTSでは7.5のスコアを獲得しており、これは私の英語の聞き取り、読解、会話、書き言葉の能力が国際的に認められていることを示しています。
皆さんの英語学習に対して、私は熱心にサポートし、貴重なアドバイスを提供します。文法、発音、会話能力の向上から、文化的背景の理解まで、私の経験と専門知識を活用して皆さんをサポートします。一緒に英語の魅力を探求しましょう!
「I'm stuck in a rut.」は「マンネリで抜け出せない」という気持ちを表す口語的なフレーズです。 仕事や私生活で、毎日同じことの繰り返しでつまらない、進歩がなくて行き詰まりを感じる…そんな時に「最近マンネリなんだよね〜」という軽い愚痴から、深刻な悩みまで幅広く使えます。変化が欲しいけど、どうしたらいいか分からない、というニュアンスです。 I've been stuck in a rut ever since that argument, and I just can't seem to shake it off. あの口論以来、ずっと気持ちがくすぶっていて、どうにも吹っ切れないんだ。 ちなみに、「I've been languishing」は、最近なんだか無気力で、パッとしない状態が続いている時に使える表現です。特に理由はないけど気分が晴れず、停滞感や虚しさを感じている、そんなニュアンスで使えますよ。 I've been languishing in this dead-end job for years, feeling completely unfulfilled. この行き詰まった仕事で何年も、全く満たされないまま気持ちがくすぶっています。
「なんてこった」「めちゃくちゃだ!」という意味で、呆れたり、うんざりした時に使う口語表現です。 部屋がひどく散らかっている時だけでなく、計画が台無しになったり、人間関係がこじれたりした「どうしようもない状況」全般に使えます。日本語の「やれやれ」「こりゃひどい」に近い感覚です。 I saw my ex-husband the other day, and what a mess. 先日元夫を見かけたんだけど、ひどい有様だったわ。 ちなみに、「It's a complete disaster.」は「もう最悪だよ」「完全に終わってる」といったニュアンスで使えます。計画が台無しになったり、部屋がめちゃくちゃに散らかっていたり、料理に大失敗したりなど、手の施しようがない惨状を大げさに、でも少しユーモラスに表現したい時にぴったりの一言です。 I ran into my ex-husband, and he looked like a complete disaster. 元夫に偶然会ったんだけど、ひどい有様だったわ。
「〜の?」は、親しい相手に質問したり、何かを確かめたりする時に使う柔らかい表現です。女性や子供が使うイメージが強いですが、男性も使います。 「〜のだ/んだ」は、理由を説明したり、自分の気持ちや状況を強調したりする時に使います。会話を感情豊かにしてくれる便利な言葉ですよ! You probably know this, but that's not going to happen. 分かっていると思うけど、それは無理だよ。 ちなみに、「I'm sure you're already aware, but...」は「ご存知だとは思いますが…」という丁寧な前置きです。相手が知っているかもしれない情報を、念のため伝える時に使います。相手への配慮を示しつつ、大切な情報を共有したい場面で役立ちますよ。 I'm sure you're already aware, but that's just not possible. 分かっているとは思うけど、それはどう考えても無理だよ。
「何か分かった?」「何か手がかりある?」といったニュアンスです。捜査や調査で進展を尋ねたり、難しい問題や謎について「何かひらめいた?」とアイデアを求める時などに使えます。少しくだけた、仲間内で使うカジュアルな表現です。 Are you getting anything here? ここで何か買うの? ちなみに、"Picking anything up?" は「何か収穫あった?」くらいの軽いノリで使う言葉だよ。お店やバーで友達に「誰かいい人いた?」「ナンパしてる?」みたいに、ちょっとからかう感じで気軽に聞く時にピッタリなんだ。 Picking anything up? ここで何か買うの?
「それ、なんか怪しいね」「うさんくさいな」という意味のカジュアルな表現です。 相手の話や言い訳、うますぎる儲け話などを聞いて「何か裏がありそう」「ちょっと信じがたいな」と疑いを感じた時に使えます。「その話、ちょっと魚臭い(=怪しい)んだけど?」というニュアンスです。 Your story about being "sick" on the day of the big cleanup? That sounds fishy. その大掃除の日に「病気だった」っていう君の話、なんかウソくさいんだけど。 ちなみに、「I'm not buying it.」は相手の話や言い訳に対して「信じないよ」「その手には乗らないよ」と疑いを表す口語的なフレーズです。例えば、友人が大げさな武勇伝を語った時や、子供がバレバレの嘘をついた時に「はいはい、信じないからね」という感じで使えます。 You expect me to believe you just *happened* to be too sick to help me move, but you were well enough to go to a party later? I'm not buying it. 僕が引っ越しの手伝いを頼んだ時はたまたま体調が悪くて、でもその後のパーティーには行けるほど元気だったって?そんなの信じないよ。