プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは、私はHaruと申します。現在、デンマークに住んでおり、異文化の中での英語教育に携わっています。私の国際的な経験は、英語を教える際のアプローチに大きな影響を与えています。

私はノルウェーでの留学経験があり、そこで得た学びは、非母国語話者としての英語習得の重要性を深く理解させてくれました。この経験は、異文化理解と英語指導の両面において私の視野を広げました。

英検では最高位の資格を取得し、これは英語の複雑な文脈における私の理解と適応力を示しています。また、IELTSでは7.5のスコアを獲得しており、これは私の英語の聞き取り、読解、会話、書き言葉の能力が国際的に認められていることを示しています。

皆さんの英語学習に対して、私は熱心にサポートし、貴重なアドバイスを提供します。文法、発音、会話能力の向上から、文化的背景の理解まで、私の経験と専門知識を活用して皆さんをサポートします。一緒に英語の魅力を探求しましょう!

0 286
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「話が長いなあ」「前置きが長すぎ!」というニュアンスです。本題に入るまでの準備や説明がやたらと長い時に、ちょっと呆れたり、ツッコミを入れたりする感じで使えます。プレゼンやスピーチ、誰かの言い訳が長い時などにピッタリです。 This is a bit of a long wind-up; can we get to the main point? これは少し導入が長いですね、本題に入ってもらえますか? ちなみに、"It takes a while to get to the point." は「なかなか本題に入らないね」「話が長いね」といったニュアンスで使えます。相手の話が回りくどかったり、前置きが長すぎたりするときに、ちょっと呆れたり、もどかしい気持ちを込めて言う感じです。直接的な批判というよりは、親しい間柄での軽いツッコミとして使うのがピッタリですよ。 This meeting is taking a while to get to the point. この会議は、なかなか本題に入らないですね。

続きを読む

0 302
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「to play a wind instrument」は「管楽器を演奏する」という意味です。フルート、トランペット、サックスなど、息を吹き込んで音を出す楽器全般を指すカジュアルな表現です。 「I play a wind instrument.」(管楽器をやってるよ)のように自己紹介で使ったり、「She wants to learn to play a wind instrument.」(彼女は管楽器を習いたいんだ)といった会話で自然に使えます。 I used to walk home from school, playing a blade of grass like it was a wind instrument. 学校の帰り道、草を管楽器みたいにしながら歩いて帰っていたな。 ちなみに、「to blow a whistle」は、組織内の不正や悪事を内部告発するという意味で使われるよ。例えば、会社が違法なことをしているのを社員がマスコミや警察に「実は…」と通報するような状況だね。スポーツの審判が笛を吹いて反則を知らせるイメージから来ているんだ。 I used to walk home from school, blowing a whistle with a blade of grass. 学校から草笛を吹き鳴らしながら帰っていたものです。

続きを読む

0 356
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「身を粉にして働く」「骨身を惜しまず働く」という意味の英語表現です。指の肉がすり減って骨が見えるまで働く、という大げさな比喩で、単に「頑張る」というより、肉体的・精神的にヘトヘトになるまで、ものすごく一生懸命働くニュアンスです。 「家族を養うために身を粉にして働いた」のように、自己犠牲を伴うような過酷な労働を表すときによく使われます。 You look like you're working your fingers to the bone just from the stress of living together. 同居のストレスだけで、骨身を削るほど苦労しているみたいだね。 ちなみに、「Work yourself into the ground.」は、文字通り「地面に体を埋めるまで働く」イメージ。つまり、体を壊すほど、または燃え尽きるまで無茶して働くって意味だよ。心配して「そんなに根を詰めると倒れるよ!」と忠告したり、自虐的に「もうヘトヘトだよ」と言う時に使える表現なんだ。 You look like you're working yourself into the ground with all the stress of living together. 同居のストレスで、身を粉にして働いているみたいだね。

続きを読む

0 537
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「Lie detector test(嘘発見器テスト)」は、相手の言動を冗談っぽく疑う時に使う表現です。深刻な場面より「え、それ本当?嘘発見器にかけたいんだけど(笑)」のように、親しい仲間との会話で軽いツッコミとして使われます。ドラマのような大げさなニュアンスで、場を和ませるのにぴったりです。 We can't rely solely on the lie detector test results; they aren't definitive proof. ウソ発見器の結果だけに頼ることはできないよ、決定的な証拠にはならないからね。 ちなみに、ポリグラフ検査は「ウソ発見器」として有名ですが、実際は血圧や心拍数の変化から精神的な動揺を測るもの。なので、真実を話していても緊張で「ウソ」と判定されることも。映画やドラマでよく見る、相手を問い詰める緊迫したシーンで使われるイメージですね。 We can't make a judgment based solely on the polygraph test results. ウソ発見器の結果だけで判断はできないよ。

続きを読む

0 412
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

卓球は英語で "table tennis" または "ping-pong" と言います。 "Table tennis" はオリンピック競技など、スポーツとしての公式な呼び方です。一方、"ping-pong" はもっとカジュアルで、友達と楽しむ遊びやレジャーのニュアンスで使われることが多いです。 日常会話ではどちらを使っても通じますが、真剣な試合の話なら "table tennis"、気軽に「卓球しようよ!」と誘うなら "Let's play ping-pong!" が自然です。 I'm a big fan of table tennis. I practice with my friends a couple of times a week. 私は卓球が大好きで、友人と週に2、3回練習しています。 ちなみに、"What's the English word for 卓球?" は、日本語の単語に対応する英単語が知りたい時に気軽に使える便利なフレーズだよ。会話の途中で「これって英語でなんて言うんだっけ?」と自然に尋ねたい時にぴったり!「卓球」の部分を他の言葉に入れ替えて色々応用できるよ。 I like to play table tennis, and I practice with my friends a couple of times a week. 私は卓球が好きで、友人と週に2、3回練習しています。

続きを読む