Juriaさん
2023/11/21 10:00
軟膏を塗ってみて を英語で教えて!
赤ちゃんの肌がかぶれているので、「おむつかぶれにはこの軟膏を塗ってみて」と言いたいです。
回答
・Try applying some ointment.
・Give the cream a shot.
・Rub some salve on it.
Your baby's skin is irritated. Try applying some ointment.
赤ちゃんの肌が荒れていますね。この軟膏を塗ってみてください。
「Try applying some ointment」は、「軟膏を塗ってみてはどうですか」という意味です。主に肌の問題や痛み、炎症などの治療に使う軟膏に対するアドバイスとして使われます。皮膚の乾燥、発疹、傷、やけどなどの問題があるとき、または痛みや炎症を和らげるために、医師や薬剤師、または一般の人々がこのフレーズを使うことがあります。軽いアドバイスを示すので、非公式の会話や日常的なシチュエーションでよく使われます。
Your baby's skin seems irritated. Give the cream a shot for the diaper rash.
赤ちゃんの肌が荒れているようですね。おむつかぶれにはこのクリームを試してみてください。
For diaper rash, try rubbing some salve on it.
おむつかぶれには、この軟膏を塗ってみてください。
Give the cream a shotは、特定のクリーム(スキンケア、治療用、etc)を試すように勧める場合に使われます。一方、Rub some salve on itは、特定の部位(傷、痛み、皮膚の問題など)に軟膏を塗ることを勧める際に使用されます。前者は一般的なアドバイスや提案で、後者は具体的な行動を指示しています。
回答
・try applying this ointment
単語は、「軟膏」は不可算名詞で「ointment」と言います。
「おむつかぶれ」は「diaper rash」と表現します。名詞「rash」に「発疹」という意味があります。
構文は、「~してみて」と促す内容なので命令形にします。動詞原形(try)を文頭に目的語(applying this ointment)、副詞句(おむつかぶれに:to baby's diaper rash)を続けて構成します。
たとえば"Try applying this ointment to baby's diaper rash."とすればご質問の意味になります。
他に「~ができる」の意味の動詞「develop」を使い"If the baby develop diaper rash, try applying this ointment."としても良いです。