プロフィール
Haru
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :15
回答数 :3,331
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私はHaruと申します。現在、デンマークに住んでおり、異文化の中での英語教育に携わっています。私の国際的な経験は、英語を教える際のアプローチに大きな影響を与えています。
私はノルウェーでの留学経験があり、そこで得た学びは、非母国語話者としての英語習得の重要性を深く理解させてくれました。この経験は、異文化理解と英語指導の両面において私の視野を広げました。
英検では最高位の資格を取得し、これは英語の複雑な文脈における私の理解と適応力を示しています。また、IELTSでは7.5のスコアを獲得しており、これは私の英語の聞き取り、読解、会話、書き言葉の能力が国際的に認められていることを示しています。
皆さんの英語学習に対して、私は熱心にサポートし、貴重なアドバイスを提供します。文法、発音、会話能力の向上から、文化的背景の理解まで、私の経験と専門知識を活用して皆さんをサポートします。一緒に英語の魅力を探求しましょう!
「キャリア目標への足がかり」や「次へのステップ」という意味です。今の仕事や経験が、将来の大きな目標を達成するための重要な過程の一つだと伝えたい時に使えます。 例えば「このプロジェクトは、将来マネージャーになるための良いステップだ」のように、ポジティブなニュアンスで使います。 I see it as a stepping stone to my next career goal. 次のキャリアゴールへの足がかりだと考えているんです。 ちなみに、「a launchpad for my career goals」は「キャリア目標を達成するための足がかり」や「夢へのジャンプ台」といったニュアンスです。この経験が将来の成功に繋がる出発点だとアピールしたい時に使えます。面接で「この仕事は私の夢へのジャンプ台です!」のように、熱意を伝えるのにぴったりですよ。 I see it as a launchpad for my next career goals. これは次のキャリアゴールへの足がかりになると考えているからです。
「優雅で洗練された振る舞い」という意味です。物腰が柔らかく、言葉遣いや動きが上品で美しい様子を表します。 例えば、パーティーで誰にでも丁寧に接する人や、難しい状況でも冷静かつスマートに対応する人に対して「彼女の立ち振る舞いは優雅だね」のように使えます。単にマナーが良いだけでなく、内面からにじみ出る気品を褒める言葉です。 When women wear a kimono, it encourages them to act with grace and refinement. 着物を着ると、女性は優雅で洗練された立ち居振る舞いをするようになります。 ちなみに、"To carry oneself with poise." は「落ち着いて堂々と振る舞う」という意味です。プレッシャーのかかる面接や大事なプレゼンで、緊張しつつも冷静で優雅な立ち居振る舞いを保つ、そんなイメージで使えますよ。 When wearing a kimono, it naturally encourages a woman to carry herself with poise. 着物を着ると、自然と女性はしとやかな身のこなしになります。
「隅から隅まで知り尽くしてるよ!」という意味です。何かについて、表面的な知識だけでなく、詳細や裏側まで完璧に理解している、という自信を表すときに使います。 例えば、得意なゲームの攻略法、長年住んでいる町の道、大好きなバンドの全曲など、自分の専門分野や得意なことについて話すときにピッタリな表現です。 Don't worry, I know this system inside and out. ご心配なく、このシステムのことなら隅から隅まで知っていますよ。 ちなみに、「I know it like the back of my hand.」は「そのことなら何でも知ってるよ!」というニュアンスで使えます。自分の手の甲を見るくらい、ある場所や物事を隅々まで知り尽くしている、という自信を表す表現です。道案内を頼まれた時や、得意分野について話す時などにぴったりですよ。 Do I know this area? I know it like the back of my hand. この辺りを知ってるかって?手の甲みたいによく知ってるよ。
「Dunk it all the way in.」は「どっぷり浸して」「根元までしっかり入れて」といったニュアンスです。 クッキーをミルクに浸す時や、何かを液体に完全に沈める時に使えます。また、比喩的に物事に「完全に没頭する」という意味で使われることもあります。 Since double-dipping was not allowed, I had to dunk it all the way in the sauce. ソースの二度漬けが禁止だったので、ソースにどっぷり付けないといけなかったんだ。 ちなみに、「Soak it completely.」は「全体がしっかり浸るように、どっぷり浸してね」というニュアンスです。料理で乾物を戻す時や、衣類のシミ抜きで洗剤液に浸す時、ガーデニングで植物の根を水に浸す時など、中途半端ではなく完全に浸す必要がある場面で使えますよ。 Since double-dipping was forbidden, I made sure to soak it completely in the sauce the first time. ソースの二度漬けが禁止されていたので、最初にソースにどっぷり付けておきました。
「心から歓迎して、温かくもてなす」という意味です。まるで家族や親しい友人を迎えるように、食事や快適な空間を用意し、相手がリラックスして楽しめるように心を尽くす様子を表します。 自宅に友人を招いた時や、旅行先で現地の人に親切にされた時などにピッタリの表現です。 We always strive to treat our guests with warm hospitality. 私たちは常にお客様をねんごろにもてなすよう努めています。 ちなみに、「roll out the red carpet」は、誰かをVIPのように「盛大に歓迎する」「手厚くもてなす」という意味で使えます。大切な取引先が来日した時や、尊敬する先輩をホームパーティーに招く時など、特別な敬意と真心で迎えたいシチュエーションにぴったりな表現です。 We're going to roll out the red carpet for our clients from Japan. 日本からのお客様を、私たちはねんごろにもてなすつもりです。