プロフィール
Haru
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :15
回答数 :3,331
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私はHaruと申します。現在、デンマークに住んでおり、異文化の中での英語教育に携わっています。私の国際的な経験は、英語を教える際のアプローチに大きな影響を与えています。
私はノルウェーでの留学経験があり、そこで得た学びは、非母国語話者としての英語習得の重要性を深く理解させてくれました。この経験は、異文化理解と英語指導の両面において私の視野を広げました。
英検では最高位の資格を取得し、これは英語の複雑な文脈における私の理解と適応力を示しています。また、IELTSでは7.5のスコアを獲得しており、これは私の英語の聞き取り、読解、会話、書き言葉の能力が国際的に認められていることを示しています。
皆さんの英語学習に対して、私は熱心にサポートし、貴重なアドバイスを提供します。文法、発音、会話能力の向上から、文化的背景の理解まで、私の経験と専門知識を活用して皆さんをサポートします。一緒に英語の魅力を探求しましょう!
おじいちゃんなどが病気や高齢で、体が弱々しく(frail)、足元がおぼつかない(unsteady on his feet)様子を表すフレーズです。「彼は足腰が弱って、歩くのもおぼつかない感じだね」といったニュアンスで、心配する気持ちを込めて使われることが多いです。 Let's come back here again even when we're frail and unsteady on our feet. 私たち、足元がおぼつかなくなるくらいヨボヨボになっても、またここに来ようね。 ちなみに、「He's a bit doddery.」は、おじいちゃんなどが年齢のせいで少し足元がおぼつかなかったり、手が震えたりする様子を表す、ちょっと愛情のこもった言い方だよ。「最近、うちのおじいちゃん、ちょっと足元がふらつくんだ」みたいな感じで、深刻になりすぎずに使える便利な表現なんだ。 Let's come back here again even when we're old and doddery. お互いヨボヨボになってもまたここに来ようね。
「育つのにどれくらいかかる?」という意味で、植物やペット、子供の成長など、生き物が大きくなるまでの期間を尋ねる時にピッタリな表現です。ビジネスやスキルが「成長する(伸びる)」のにどれくらいかかる?といった抽象的なことにも使えて便利ですよ! How long does it take for blueberries to grow? ブルーベリーは育つまでどのくらいの期間かかりますか? ちなみに、"How long until it's fully grown?" は「完全に育つまでどのくらい?」という意味です。ペットや植物の成長期間を尋ねる時によく使います。将来の大きさや、お世話が楽になる時期を知りたい、といった気軽な興味や関心を示すニュアンスで使えますよ。 How long until it's fully grown? それが完全に育つまでどのくらいかかりますか?
「tour-de-force performance」は、単に「上手い」を超えた「圧巻のパフォーマンス」や「離れ業」というニュアンスです。驚くほどの技術力や表現力で、観る人を唸らせるような名演を指します。映画や演劇、音楽ライブなどで、役者やアーティストの卓越した演技・演奏を褒め称える時に使えます。 The actress's performance in that movie was a real tour-de-force. あの女優の映画での演技は、まさに圧巻だった。 ちなみに、「He gave a scene-stealing performance.」は、脇役なのに主役を食っちゃうくらい存在感があって、観客の視線を独り占めするような名演技だった!って言いたい時にぴったりの表現だよ。映画やドラマの感想で「あの脇役、最高だったね!」と褒めたい時に使ってみて! That actress gave a scene-stealing performance. あの女優の演技は、怪演だった。
「パパラッチ」は、有名人を執拗に追いかけ回してプライベートな写真を撮るカメラマンのこと。単なる報道カメラマンと違い、ゴシップやスキャンダルを狙う迷惑なイメージが強いです。 「見て、あの俳優またパパラッチに囲まれてるよ!」のように、有名人のプライバシーを侵害するような状況で使われます。 The paparazzi took my picture in Odaiba. お台場でパパラッチに写真を撮られたよ。 ちなみに、「The celebrity gossip photographers」は、単なるカメラマンじゃなくて、ゴシップ誌のために有名人を執拗に追いかけるパパラッチのこと。熱愛スクープやプライベートを狙って、時には迷惑がられるような過激な撮影をする人たち、というニュアンスで使われるよ。 The celebrity gossip photographers got me in Odaiba. お台場で、パパラッチに撮られちゃったよ。
この肉、肉厚で肉汁たっぷり! 「plump」は「ふっくら、丸々とした」という意味で、お肉が分厚くて食べ応えがありそうな様子を表します。「juicy」は「ジューシー、肉汁たっぷり」なこと。 ステーキや唐揚げ、ハンバーグなど、噛んだ瞬間に肉汁がじゅわっと溢れ出すような、美味しそうなお肉を褒めるときにぴったりの表現です! Generally, Japanese people prefer meat that's plump and juicy like this, rather than something dry or tough. 一般的に日本人は、パサパサしたり硬かったりするお肉より、こういうプリっとジューシーなお肉を好むんだ。 ちなみに、「This meat is tender and succulent.」は「このお肉、柔らかくてジューシーだね!」という意味。レストランやBBQで、お肉の美味しさに感動した時にピッタリの褒め言葉です。tender(柔らかい)とsucculent(ジューシー)をセットで使うと、食通っぽいこなれた感じが出せますよ! Yeah, this meat is tender and succulent. Generally, Japanese people prefer this kind of juicy meat over something dry and tough. ええ、このお肉は柔らかくてジューシーですね。一般的に、日本人はパサパサで硬いものより、こういうプリっとしたお肉を好むんです。