Sakuraro

Sakuraroさん

2023/07/25 10:00

怪演 を英語で教えて!

演技を褒める時に「あの女優の演技は、怪演だった」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 240
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/30 11:16

回答

・a tour-de-force performance
・He gave a scene-stealing performance.

「tour-de-force performance」は、単に「上手い」を超えた「圧巻のパフォーマンス」や「離れ業」というニュアンスです。驚くほどの技術力や表現力で、観る人を唸らせるような名演を指します。映画や演劇、音楽ライブなどで、役者やアーティストの卓越した演技・演奏を褒め称える時に使えます。

The actress's performance in that movie was a real tour-de-force.
あの女優の映画での演技は、まさに圧巻だった。

ちなみに、「He gave a scene-stealing performance.」は、脇役なのに主役を食っちゃうくらい存在感があって、観客の視線を独り占めするような名演技だった!って言いたい時にぴったりの表現だよ。映画やドラマの感想で「あの脇役、最高だったね!」と褒めたい時に使ってみて!

That actress gave a scene-stealing performance.
あの女優の演技は、怪演だった。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/23 07:03

回答

・strangely fascinating

「怪演」 は上記のように表すことができます。

「怪演」 とは普通の演技とは一線を画すような不気味さ、奇妙さが感じられる演技、奇妙な魅力のある演技のことですのでそれを表したのが上記の表現です。

strangely は 「奇妙に」や「不思議に」という意味を持っています。 この言葉は、何かが普通でない様子を指します。

fascinating は「魅力的な」や「面白い」を意味します。この言葉は、何かが強い興味を引くときや、多くの関心を集めるときに使われます。

例文
That actress's performance was strangely fascinating.
あの女優の演技は、怪演だった。

performance : 演技
文脈によっては 「成績」 や 「仕事ぶり」 も意味します。
参考にしてみて下さい。

役に立った
PV240
シェア
ポスト