プロフィール

役に立った数 :9
回答数 :4,378
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
オーストラリア(ワーキングホリデー)1年、イギリス(YMS)1年
自己紹介
こんにちは!Shoheiと言います。
英語の勉強、一緒に頑張りましょう!

1. overwork yourself こんつめてやる 「こんつめてやる」とは、「物事に没頭したり、精力を集中して行うこと」を意味します。overwork は「働きすぎ」という意味ですが、 yourself をつけると「勉強しすぎる」という意味も含まれます。 too much をつけて、さらにやり過ぎないよう強調することもできます。 Don’t overwork yourself too much. あまりこんつめてやり過ぎないようにね。 2. push yourself too hard こんつめてやる push「押す」という意味が一般的ですが、「人に無理強いする、強要する」という意味もあります。 yourself をつけて、「自分自身に強要する」となり、「無理をし過ぎる」「頑張り過ぎる」を表すことができます。 Try not to push yourself too hard. あまり無理をしないようにね。

1. yell in a shrill voice キンキン怒鳴る 「キンキン」は擬態語、もしくはオノマトペと呼ばれ、自然界の音・声、物事の状態や動きなどを文字で表した言葉のことを指します。英語には日本語に比べてこのオノマトペが圧倒的に少なく、「キンキン」とそのまま言っても伝わりづらいです。 shrill voice は、「高くて耳障りな、甲高い声」を指す表現で、「キンキン」のニュアンスを表すことができます。 He's yelling in a shrill voice again. また、キンキン怒鳴ってる。 2. screech angrily キンキン怒鳴る screech は「高くて鋭い大声を出す」という動詞で、「怒って」という副詞 angrily をつけて「キンキン怒鳴る」を表すこともできます。 She's screeching angrily again. また、キンキン怒鳴ってる。

「きっと睨む」は、英語で上記のように表現することができます。 glare は「キラキラひかる」や「睨みつける」という動詞の意味のほかに「睨みつける視線」という名詞も持っています。今回は「きっと睨む」なので、名詞の glare に、「刺すような、鋭い」という意味の piercing をつけて表したいので、動詞は give を使って近いニュアンスを表しました。 piercing stare は、不快感や敵意を伴う「鋭い目で睨むこと」を意味します。 He gave me a piercing glare for a moment, and it was scary. 一瞬、きっと睨まれて怖かった。

「座屈」は英語で上記のように表現することができます。主に構造物や材料が圧縮力を受けて変形する現象を指します。 同じ「曲がること」という英語に bending がありますが、こちらは棒の真ん中に力が加わって曲がるというイメージで、 buckling は棒の上下から圧力などの力によって曲がるイメージです。 The bridge started buckling because the wind is very strong. 風がとても強いため、端が座屈し始めた。 When the tower got too tall, it started buckling. 塔が高くなりすぎると、座屈し始めた。

「砂州(さす)」は上記のように表現することができます。「海底の砂が海流や河口などの川の流れで浅瀬が出来ること」や、「干潮時に浅瀬が浮かび上がって現れる砂浜」を意味します。 A sandbar has formed in the river, creating a new habitat for birds. 川に砂州が形成されて、鳥たちの新しい生息地ができた。 During low tide, we can see the sandbar emerge from the water. 干潮の時に、水から砂州が現れるのが見える。 ちなみに、砂州によって隔てられた水域を潟湖(せきこ)と呼びますが、これは英語で lagoon と言います。