プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは、私の名前はkauhengaです。現在は海外に住んでおり、英語アドバイザーとして活動しています。留学経験と多文化環境での生活が、私の英語力と教育へのアプローチを形成してきました。

留学では、英語を母国語とする環境で学び、多様な文化背景を持つ人々との交流を通じて、言語だけでなく文化への理解を深める機会を得ました。この経験は、言語を学ぶ際の文化的側面の重要性を教えてくれました。

英語の資格については、英検最上級レベルの資格を保有しています。この資格は、私の英語の読解力、聞き取り能力、そして表現力が高いレベルであることを証明しています。さらに、TOEICで960点、IELTSで7.5のスコアを獲得しました。これらのスコアは、私が国際的な基準においても優れた英語能力を持っていることを示しています。

英語を学ぶ上での疑問や困難に対し、私は皆さんの力強いサポーターとなりたいと考えています。文法から会話、発音の改善に至るまで、幅広い知識と経験を持ってお答えします。皆さんの英語学習の旅において、一緒に成長していきましょう!

kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 438

There was no difference between the fish cake I went all the way to Tsukiji to buy and the one from the convenience store. 築地まで買いに行ったかまぼことコンビニのかまぼこには違いがなかったよ。 フィッシュケーキは、魚肉を主成分とした加工食品で、韓国料理のテングクや日本料理のおでんなど、煮物やスープによく使われます。また、おつまみやスナックとしても楽しまれます。形状や大きさは様々で、一般的には円形や棒状、平たい形状のものが多いです。ニュアンスとしては、家庭的な食事やカジュアルな飲食店でのコース料理など、カジュアルなシチュエーションに適しています。また、冷蔵保存が可能で長持ちするため、常備食としても便利です。 The steamed surimi I bought from Tsukiji didn't taste any different from the one I get from the convenience store. 築地で買った蒸しすり身とコンビニのものは、味が全く変わらなかったよ。 I went all the way to Tsukiji to buy some Japanese fish loaf, but honestly, there was no difference between it and the one from the convenience store. 「築地までわざわざ日本のかまぼこを買いに行ったけど、正直、コンビニのかまぼこと違いはなかったよ。」 Steamed surimiとJapanese fish loafは、両方とも魚のすり身を主成分とした食品ですが、異なる文脈で使われます。Steamed surimiは具体的な調理方法を指し、すり身が蒸された状態の食品を指します。一方、Japanese fish loafは日本の伝統的なすり身の塊を指し、調理法や形状には特に焦点を当てていません。これは一般的に焼かれたり、蒸されたりしますが、その形状やテクスチャーは「ローフ(塊)」を暗示しています。したがって、調理法を強調したい場合はsteamed surimiを、食品の形状や日本の伝統的な要素を強調したい場合はJapanese fish loafを使用します。

続きを読む

kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 113

Who do you think should play the demon in this year's Bean-Throwing Ceremony? 「今年の豆まきの鬼は誰がやると思う?」 豆まき式または節分の行事は、邪気を払い運気を招く日本の伝統的な儀式です。主に2月3日に行われ、各家庭で鬼が嫌うとされる豆を外に向かって投げる、または家の中に向けて投げることで、一年の無病息災や家族の健康を祈願します。また、自分の年齢と同じ数の豆を食べるという習慣もあります。この行事は学校や幼稚園、地域のイベントなどでもよく行われています。 Who do you think should be the demon for this year's Setsubun bean-throwing? 「今年の節分の豆まきの鬼は誰がやると思う?」 Who do you think should play the demon in this year's Mamemaki? 「今年の豆まきの鬼は誰がやろうか」 SetsubunとMamemakiは日本の伝統的な祭りとその習慣を指す言葉です。Setsubunは祭り自体を指し、毎年2月3日または4日に行われ、春の訪れを祝います。一方、MamemakiはSetsubunの中で行われる特定の儀式を指します。これは、豆をまいて魔を追い払う習慣で、Mamemakiは通常、「豆まき」を行うときに使われます。従って、ネイティブスピーカーは祭り全体を指すときはSetsubunを、特定の豆まきの儀式を指すときはMamemakiを使います。

続きを読む

kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 495

Can you buy me a yakisoba bun from the school store? 「学校の購買で焼きそばパンを買ってきてくれる?」 ヤキソバパンは焼きそばをパンに挟んだ日本のユニークなフードで、屋台や学校の給食、コンビニなどで手軽に購入できます。ニュアンスとしては、カジュアルで気軽な食事や軽食、またはおやつといった感じです。使えるシチュエーションとしては、ピクニックや遠足、昼食の一品、またはちょっとしたお腹が空いた時の間食などが考えられます。また、子供のおやつや学校のランチボックスにもよく使われます。 Could you get me some Yakisoba Bread from the school store? 「学校の購買で焼きそばパンを買ってきてくれる?」 Can you get me a Fried Noodle Bun from the school store? 「学校の購買で焼きそばパンを買ってきてくれる?」 Yakisoba Breadは、日本のパン屋やコンビニでよく見かける、焼きそばが具材として入ったパンのことを指します。日本の食文化に精通しているネイティブスピーカーまたは日本食のファンが使う言葉です。一方、Fried Noodle Bunは、文字通り揚げた麺で作られたバンズのことを指し、特定の料理(例えばラーメンバーガー)を説明する時に使われます。料理の名前や成分を直訳的に説明する際に使用される表現で、特に日本食に詳しくないネイティブスピーカーが使う可能性が高いです。

続きを読む

kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 286

This is called feeling blue. これを「フィーリング・ブルー」と言います。 「Feeling blue」は英語の表現で、「悲しい」や「気分が落ち込んでいる」を意味します。青(blue)が冷たさや悲しみを象徴する色とされていることから来ています。このフレーズは日常会話や文学、音楽の中でよく使われます。個人が失恋したときや、何か失敗して落ち込んでいるとき、または何となく憂鬱な気分のときなど、様々なシチュエーションで「I'm feeling blue」や「You look a bit blue today」などと使うことができます。 This is indigo, out of the blue. 「これが藍色だよ、突然の話変更だけど。」 This is indigo, a color we only get to see once in a blue moon. 「これが藍色だよ。これは滅多に見ることができない色だよ。」 Out of the blueは何も予兆や警告なく突然何かが起こる状況を表現します。例えば、友人が長い間連絡を取っていなかったのに突然電話をかけてきた場合などに使います。一方、Once in a blue moonは非常にまれな出来事や頻度が低いことを表すフレーズです。例えば、年に1、2回しか行かない特別なレストランに行くことや、めったに見ない映画を見ることなどに使います。

続きを読む

kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 360

Do you know about Hyakunin Isshu? 「百人一首って知ってる?」 「百人一首」は、平安時代から鎌倉時代にかけての和歌を集めたもので、恋愛や季節の移り変わりなど、人間の様々な感情や風景を詠み込んでいます。親しい人との別れや想いを寄せる人への恋心など、人間の深い感情を共感しやすい形で表現していますので、和歌や古典文学に興味がある人からは特に重宝されています。また、親子で読み聞かせる、学習教材として使う、年末年始の「百人一首大会」で遊ぶなど、様々なシチュエーションで使われます。 Do you know about 'One Hundred Poets, One Poem Each'? 「百人一首って知っている?」 Do you know about the Hyakunin Isshu? 「百人一首って知ってる?」 One Hundred Poets, One Poem EachとOne Hundred Verses from Old Japanは日本の古典詩集を英訳したものです。前者は「百人一首」を指し、個々の詩人が一首ずつ詩を書いたことに由来します。一方、後者は広範な時代・作者からの詩歌を集めたもので、内容や形式に幅があります。日常会話では、前者を引用する際は、特定の詩人や詩の一部を指すことが多いです。後者を引用する際は、古代日本の詩歌全般を語る際に使います。

続きを読む