プロフィール
Shimmer_
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :0
回答数 :100
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
どうぞよろしくお願いいたします。
1. Ring pillow [リングピロー] Ring:指輪 pillow:枕 結婚式で最も一般的に使われる表現です。 The flower girl carried a beautiful white satin ring pillow down the aisle. 花嫁付添いの少女が美しい白いサテンのリングピローを持ってバージンロードを歩いた。 2. Ring bearer cushion [リングピロー] Ring:指輪 bearer:運ぶ人 cushion:クッション リングボーイ(指輪を運ぶ役目の少年)が持つクッションを指す表現です。 The ring bearer carefully carried the ring bearer cushion with the wedding bands attached. リングボーイは結婚指輪が付いたリングピローを慎重に運んでいた。 3. Wedding ring cushion [リングピロー] Wedding:結婚式 ring:指輪 cushion:クッション 結婚式用の指輪クッションを明確に表す表現です。 They chose a heart-shaped wedding ring cushion to match their romantic theme. 彼らはロマンティックなテーマに合わせてハート型のリングピローを選んだ。 ※ 「リングピロー」は日本語で広く使われる言葉ですが、英語では状況に応じて様々な表現が使われます。 例えば、より formal な場面では Ring presentation pillow(指輪を載せる飾り枕)という表現も使われることがあります。 また、DIYや手作りの文脈では Ring cushion(指輪用クッション)というシンプルな表現もよく見られます。 結婚式の準備や装飾について英語で話す際には、これらの表現を使うことで、より具体的にアイテムを指し示すことができます。 欧米の結婚式では、リングピローの代わりに小さな箱やユニークなオブジェクトを使うこともあるため、文脈に応じて適切な表現を選ぶことが重要です。
1. Gastropub [バル] Gastro:胃、食事に関する pub:パブ(酒場) 食事とお酒の両方を楽しめる、質の高い料理を提供するパブを指します。 We went to a new gastropub that serves craft beers and gourmet burgers. クラフトビールと美味しいハンバーガーを出す新しいバルに行ってきた。 2. Bistro bar [バル] Bistro:ビストロ(小さなレストラン) bar:バー フランス風の小さなレストランとバーが融合したような雰囲気の店を表します。 The bistro bar had a cozy atmosphere and offered both tapas and cocktails. そのバルは居心地の良い雰囲気で、タパスとカクテルの両方を提供していた。 3. Tavern [バル] Tavern:居酒屋、パブ 伝統的に食事と酒を提供する店を指す言葉で、現代では「バル」的な雰囲気の店にも使われます。 The local tavern is known for its wide selection of wines and hearty meals. その地元のバルはワインの種類の多さと量の多い食事で知られている。 ※ 「バル」は元々スペイン語の bar に由来し、日本では主にスペインスタイルの軽食とお酒を楽しむ場所を指します。英語圏では完全に一致する言葉がないため、状況や雰囲気に応じて様々な表現が使われます。 例えば、Tapas bar(タパスバー)はスペインスタイルのバルを指し、Pub with food(食事のあるパブ)はイギリス風のバルを表現します。 また、アメリカでは Bar and grill(バー&グリル)という言葉もバルに近い概念を表すのに使われることがあります。 これらの表現は、その店の雰囲気や提供される料理の種類によって使い分けられます。海外で「バル」のような店を探す際は、これらの言葉を使うと良いでしょう。
1. Smoke out [あぶり出す] Smoke:煙 out:外へ 隠れている人や動物を煙で追い出すことから来た表現です。 The detective planned to smoke out the suspect by spreading false information. 探偵は偽情報を流して容疑者をあぶり出す計画を立てた。 2. Flush out [あぶり出す] Flush:勢いよく流す out:外へ 隠れているものを強制的に表に出す意味の表現です。 The police used various tactics to flush out the criminal from his hiding place. 警察は様々な戦術を使って、犯人を隠れ場所からあぶり出した。 3. Draw out [あぶり出す] Draw:引き出す out:外へ より穏やかな方法で隠れているものを引き出す意味の表現です。 The investigators hoped to draw out the truth by questioning all the witnesses. 捜査官は全ての証人に質問することで真実をあぶり出すことを期待した。 ※ 「あぶり出す」という表現は、日本語では特に犯罪捜査の文脈でよく使われますが、英語でも類似の意味を持つ表現が多く存在します。 例えば、 Lure out(おびき出す)や Coax out(うまく誘い出す) といった表現も状況によって使用されます。 また、より直接的な表現として Expose the culprit(犯人を暴露する)や Reveal the perpetrator(加害者を明らかにする) といった言い方もあります。 法執行機関の文脈では、 Ferret out(フェレットのように嗅ぎ出す)や Root out (根こそぎにする)といった表現も使われることがあります。
1. Behind the times [周回遅れ] Behind:後ろに the times:時代 時代遅れであることを表す一般的な表現です。 His fashion sense is completely behind the times. 彼のファッションセンスは完全に周回遅れだ。 2. Out of the loop [周回遅れ] Out of:~の外側に the loop:輪、最新情報の流れ 最新の情報や動向から取り残されていることを意味する慣用句です。 I've been so busy, I'm totally out of the loop on current events. 忙しすぎて、最近の出来事に関して完全に周回遅れになっている。 3. Lagging behind [周回遅れ] Lag:遅れる behind:後ろに 他の人や物事より遅れていることを表す表現です。 Our company is lagging behind in adopting new technologies. 我が社は新技術の採用で周回遅れになっている。 ※ 「周回遅れ」は元々スポーツの競争で使われる言葉ですが、日本語では比喩的に情報や流行の遅れを表現するのにも使われます。 英語でも同様の概念を表す表現が多くあります。 例えば、"Out of touch"(現実から遊離している)や"Not up to speed"(最新の状態に追いついていない)なども似たような状況で使用されます。
1. Yellowing [黄ばみ] Yellow:黄色 -ing:~になること 物が黄色くなる過程や状態を表す一般的な表現です。 The white shirt showed signs of yellowing after many washes. その白いシャツは何度も洗濯した後、黄ばみの兆候が見られた。 2. Yellow stains [黄ばみ] Yellow:黄色の stains:しみ、汚れ 黄色いしみや汚れができることを指す、より具体的な表現です。 Yellow stains appeared on the collar of his old white t-shirt. 彼の古い白いTシャツの襟に黄ばみができた。 ※ 「黄ばみ」は主に白や明るい色の物が時間の経過や使用によって黄色くなることを指します。 服の黄ばみを防ぐためのアドバイスを英語で表現する際には、"Prevent yellowing"(黄ばみを防ぐ)や"Keep whites bright"(白さを保つ)といった表現がよく使われます。