プロフィール
Shimmer_
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :0
回答数 :100
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
どうぞよろしくお願いいたします。
1. Laugh one's head off Laugh:笑う one's:自分の head:頭 off:離れて 頭が取れるほど笑うという意味で、とても激しく笑うことを表します。 I laughed my head off at yesterday's comedy skit. 昨日のコントを見て、臍が茶を沸かすほど笑ったよ。 2. Laugh so hard Laugh:笑う so:とても hard:激しく とてもたくさん笑うという意味で、簡単でよく使われる表現です。 I laughed so hard at the TV show last night. 昨夜のテレビ番組を見て、めちゃくちゃ笑っちゃった。 3. That was so funny! That:それは was:~だった so:とても funny:面白い それはとても面白かった!という意味で、カジュアルな会話でよく使う簡単な表現です。 That comedy was so funny! I couldn't stop laughing. あのコメディ、めっちゃ面白かった!笑いが止まらなかったよ。 ※ 「臍が茶を沸かすほど笑った」という日本語の表現は、とても面白くて激しく笑うことを表します。 英語でも「たくさん笑う」ことを表す簡単な表現がたくさんあります。 日常会話では、That was hilarious!(めっちゃウケた!)や I couldn't stop laughing(笑いが止まらなかった)のような簡単な言い方もよく使います。 これらの表現を使うと、とても楽しかったことや面白かったことを上手く伝えられます。
1. Premature celebration Premature:早すぎる、時期尚早の celebration:祝賀、祝福 早すぎる祝いという意味で、[糠喜び]を表す表現です。結果が出る前に喜んでしまうことを指します。 It turned out to be a premature celebration. I got the day off wrong. 糠喜びに終わったよ。休みの日を勘違いしてた。 2. False hope False:間違える hope:希望 間違った希望という意味で、実現しない期待を抱くことを表します。 My excitement about the day off was just false hope. 休日への期待は糠喜びだったんだ。 3. Disappointment がっかりすること 期待していたことがうまくいかなかった時の気持ちを表します。 What a disappointment. I thought I had the day off, but I was wrong. なんて残念なんだ。休みだと思ったけど、間違ってた。 ※ 「糠喜び」は日本語独特の表現です。英語では、早まって喜んでしまうことや、期待が裏切られることを様々な言葉で表現します。これらの表現を使うと、期待して失敗した時の気持ちを上手く伝えることができます。 日常会話では、I got excited for nothing(何もないのに喜んでしまった)のような簡単な表現もよく使われます。
1. Salt and pepper beard Salt and pepper:塩こしょう beard:ヒゲ 塩こしょう状のヒゲという意味で、 [ごま塩ヒゲ] を表す最も一般的な表現です。 My salt and pepper beard is starting to grow out. ごま塩ヒゲが伸びてきているんだ。 2. Grizzled beard Grizzled:白髪交じりの beard:ヒゲ 白髪交じりのヒゲという意味で、年齢や経験を示唆する表現です。 I've noticed my beard is becoming more grizzled as it grows. ヒゲが伸びるにつれて、だんだんごま塩になってきているのに気づいたよ。 ※ 「ごま塩」という表現は、英語では「salt and pepper」(塩こしょう)と表現されることが多いです。 これは食べ物の調味料からの比喩で、白と黒が混ざった状態を表します。 髪の毛やヒゲが白黒混ざってきた状態を表現する際によく使われます。 また、この表現は必ずしも否定的な意味を持たず、むしろ成熟や経験を示唆する肯定的な意味合いで使われることもあります。 例えば、He has a distinguished salt and pepper beard(彼は風格のあるごま塩ヒゲをたくわえている)というように、魅力的な特徴として描写されることもあります。
1. Play both sides [両天秤に掛ける] Play:演じる both:両方の sides:側 両方の利益を得ようとする行為という意味で、一般的によく使われる表現です。 He was playing both sides, being engaged to me while seeing another woman. 婚約しときながら別の女と両天秤に掛けていたの。 2. Have a foot in both camps [両天秤に掛ける] Have:持つ foot:足 in:~の中に both:両方の camps:陣営 両方の陣営に足を置くという意味で、二つの異なる関係を同時に維持しようとする様子を表す比喩的な表現です。 He tried to have a foot in both camps, keeping our engagement while dating someone else. 婚約をしているのに他の人とデートして、両方の関係を保とうとしていたの。 3. Two-time Two:二つの time:時間 二股をかける、浮気をするという意味の、より直接的で簡単な表現です He was two-timing me with another woman while we were engaged. 婚約中に別の女性と二股をかけていたの。 ※ 「両天秤に掛ける」という表現は、多くの文化で非難される行為を指します。 英語でこの状況を説明する際、より直接的な表現を使うこともあります。 例えば、He was cheating on me(彼は浮気していた)という言い方もよく使われます。 状況や聞き手との関係性によって、婉曲的な表現か直接的な表現かを選ぶと良いでしょう。
1. Blinded by greed [欲に目が眩む] を表す表現、強欲さに目が見えなくなる状態 最も一般的で分かりやすい表現です。 If you're blinded by greed, you'll end up ruining your life. 欲に目が眩むと人生失敗するよ。 2. Greedy for money お金に強欲な、より直接的な表現 簡単で理解しやすい表現です。 Don't be so greedy for money. It's not worth risking everything. そんなにお金に強欲になるな。全てを危険にさらす価値はないよ。 3. Tempted by quick money 手っ取り早いお金に誘惑される。 状況をより具体的に表現しています。 Being tempted by quick money often leads to bad decisions. 手っ取り早いお金に誘惑されると、よくない選択をしがちだよ。 ※ 「欲に目が眩む」という表現は、多くの文化で共通する概念です。 英語にも似たような意味の諺があります。例えば、Money is the root of all evil(金は諸悪の根源)というよく知られた諺があります。 この諺を使って、 Remember, money is the root of all evil. Be careful with this business. 覚えておいて、金は諸悪の根源だよ。この商売には気をつけて。 のように忠告することもできます。