Susumu

Susumuさん

2024/08/28 00:00

ごま塩ヒゲ を英語で教えて!

白い毛と黒い毛が混じっているので「ごま塩ヒゲが伸びてきている」と言いたいです。

0 414
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/07 18:50

回答

・Salt and pepper beard.
・A five o'clock shadow with some gray in it.

「ごま塩」のヒゲ版です!黒い毛(ペッパー)と白髪(ソルト)が混じったヒゲのこと。

単に白髪混じりというより、「渋くてダンディ」「大人の魅力」といったポジティブでおしゃれなニュアンスで使われます。褒め言葉として「彼のsalt and pepper beard、素敵だね」のように使えますよ。

My salt and pepper beard is starting to grow in.
ごま塩ヒゲが伸びてきたよ。

ちなみに、「a five o'clock shadow with some gray in it」は「白髪交じりの無精髭」のこと。夕方になると伸びてくる髭に白髪が混じっている様子を表します。渋くてダンディな大人の男性を表現する時にぴったりで、小説や映画の登場人物を描写する際によく使われる、こなれた言い方ですよ。

My five o'clock shadow is coming in, and it's got some gray in it.
私の無精ヒゲが伸びてきて、白髪が混じっています。

Shimmer_

Shimmer_さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/18 23:00

回答

・Salt and pepper beard
・Grizzled beard

1. Salt and pepper beard
Salt and pepper:塩こしょう beard:ヒゲ
塩こしょう状のヒゲという意味で、 [ごま塩ヒゲ] を表す最も一般的な表現です。

My salt and pepper beard is starting to grow out.
ごま塩ヒゲが伸びてきているんだ。

2. Grizzled beard
Grizzled:白髪交じりの beard:ヒゲ
白髪交じりのヒゲという意味で、年齢や経験を示唆する表現です。

I've noticed my beard is becoming more grizzled as it grows.
ヒゲが伸びるにつれて、だんだんごま塩になってきているのに気づいたよ。

※ 「ごま塩」という表現は、英語では「salt and pepper」(塩こしょう)と表現されることが多いです。
これは食べ物の調味料からの比喩で、白と黒が混ざった状態を表します。
髪の毛やヒゲが白黒混ざってきた状態を表現する際によく使われます。
また、この表現は必ずしも否定的な意味を持たず、むしろ成熟や経験を示唆する肯定的な意味合いで使われることもあります。
例えば、He has a distinguished salt and pepper beard(彼は風格のあるごま塩ヒゲをたくわえている)というように、魅力的な特徴として描写されることもあります。

役に立った
PV414
シェア
ポスト