Miki

Mikiさん

2024/03/07 10:00

ゴマ塩 を英語で教えて!

夕飯で母に「ゴマ塩とって」と言いたいです。

0 58
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/30 00:00

回答

・Salt and pepper
・Salt-and-pepper hair
・Speckled black and white.

Can you pass me the salt and pepper?
ゴマ塩を取ってくれる?

Salt and pepper(塩と胡椒)は、通常、料理の基本的な調味料として使われますが、比喩的にも使われます。たとえば、「salt and pepper hair」は白髪交じりの髪を指し、年齢や経験を象徴します。また、料理の仕上げに「salt and pepper」を加えることで、風味を引き立てることを示します。シチュエーションとしては、料理教室や美容院での会話、人生経験を語る場面などで使われます。全体として、基本的な要素やアクセントを加えることの重要性を強調する表現です。

Could you pass me the salt-and-pepper, please?
塩胡椒を取ってくれる?

Pass me the speckled black and white seasoning, please.
ゴマ塩を取ってください。

Salt-and-pepper hairは、主に人の髪の毛が白髪と黒髪が混ざっている状態を指します。例えば、「彼は塩コショウの髪になってきた」といった具合に、年齢を重ねた人の髪の変化を述べる時に使われます。一方、「Speckled black and white」は、人以外の物や動物の模様を説明する際に使われます。例えば、「その犬は黒と白の斑点模様だ」とか「壁のペンキが黒と白の斑点になっている」といった具体的な模様の状態を指します。

Aihisan

Aihisanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/30 17:56

回答

・salt and (black) sesame
・gomashio

ごま塩は日本特有の調味料です。くわえて、アメリカでは黒ごまよりも白ごまの方が圧倒的に知られているので、日本の食卓に登場する「ごま塩」は英語が使われる文化圏では珍しいものと言えるでしょう。
もちろん「ごま塩」を直接意味する英単語はないので、"gomashio"と言うか、「塩とごま」と言うしかありません。

目の前にごま塩の瓶がある場合は"salt and sesame"といえば通じます。
ex.)
Pass me the salt and sesame there.
「そこのごま塩とって」

ごま塩の説明をしたい場合は、単に"salt and sesame"というと、白ごまが入っていると勘違いされますので、"salt and black sesame"と説明すると正確に伝わります。
ex.)
Gomashio, which is salt and black sesame, is popular in Japan.
「塩を黒ごまを混ぜたごま塩というものは、日本で人気だ。」

役に立った
PV58
シェア
ポスト