Uchiumi Katsunoriさん
2024/12/19 10:00
こまごまと説明してくれた を英語で教えて!
お店の店員さんが商品に詳しい人だったので、「店員さんが商品の使い方をこまごまと説明してくれた」と言いたいです。
回答
・He explained it to me in great detail.
・He walked me through it step-by-step.
「彼がすごく詳しく説明してくれたよ」という意味です。単に説明されただけでなく、「一つひとつ丁寧に、細かい部分までしっかり」教えてくれた、というニュアンスです。
友達に複雑なゲームのルールを教えてもらった時や、仕事で新しい手順を先輩が丁寧に指導してくれた時などに「おかげでよく分かった!」という感謝や納得の気持ちを込めて使えます。
The store clerk knew the product inside and out. He explained it to me in great detail.
その店員さんは商品にすごく詳しくて、こまごまと説明してくれました。
ちなみに、"He walked me through it step-by-step." は、彼が「手取り足取り、一つ一つ丁寧に教えてくれた」というニュアンスです。ただ説明するだけでなく、隣で一緒に手順を追いながら、実践的に案内してくれるような親切な感じが伝わります。新しいアプリの使い方や、複雑な手続きを教えてもらう時などにピッタリな表現ですよ。
The salesperson was super knowledgeable, and he walked me through it step-by-step.
その店員さんはすごく知識が豊富で、一つ一つ丁寧に使い方を説明してくれました。
回答
・She spoke in great detail.
・The shop assistant went into every little detail.
1. She spoke in great detail.
(彼女は)こまごまとした説明をしてくれた。
in great detail = 素晴らしく詳細な説明
多くの情報の詳細を持つというニュアンスを含み、ここから「こまごまとした説明」という表現に繋がります。
She spoke in great detail about the product.
彼女はその商品についてこまごまとした説明をしてくれた。
2. The shop assistant went into every little detail.
(店員さんは)こまごまとした説明をしてくれた。
went into = 詳しく説明した *go into 詳しく説明する の過去形
every little detail = あらゆる細かな詳細
every little には小さなこと一つひとつというニュアンスがあり、detail と一緒に使うことで「小さなこと一つひとつの詳細」=「こまごまとした説明」になります。
The shop assistant went into every little detail about the product.
店員さんは商品についてとても細かなところまで説明してくれました。
✳︎上記の表現は特に、感謝やポジティブな気持ちを込める際に便利です。
Japan