Mikiさん
2023/10/10 10:00
ごま塩 を英語で教えて!
留学生にお弁当の歌を教えたいので、「ゴマ塩振って」は英語で~という意味だよと言いたいです。
回答
・salt and pepper hair
・Flecked with gray.
「salt and pepper hair」は、白髪と黒髪が混じった「ごま塩頭」のこと。白髪をネガティブに捉えず、むしろ大人の魅力や渋さを感じさせるおしゃれな表現です。ロマンスグレーの俳優や、素敵な上司の髪を褒めるときなどにぴったりの、ポジティブでこなれた言い方ですよ。
In Japanese, "goma-shio futte" is a fun way to say sprinkle sesame and salt, but we also use "goma-shio" to describe "salt and pepper hair" in English.
日本語では「ごま塩振って」はゴマと塩を振りかけるという楽しい言い方ですが、「ごま塩」は英語でいう「salt and pepper hair」を表すときにも使います。
ちなみに、「Flecked with gray.」は「白髪が混じり始めた」というニュアンスでよく使われます。髪全体が灰色なのではなく、黒髪の中に白髪がちらほらと点在している様子を表すおしゃれな表現です。人の髪だけでなく、動物の毛並みや石の模様などにも使えますよ。
"Goma-shio futte" means to sprinkle the rice so it's flecked with gray sesame and salt.
「ゴマ塩振って」は、ご飯にゴマと塩を振って、灰色がかった斑点模様にするという意味だよ。
回答
・salt with sesame
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「ごま塩 」は英語で上記のように表現できます。
saltは「塩」で、sesameは「ごま」という意味で、発音は、/ˈsesəmi/です。
ちなみに「ごま油」は「sesame oil」と表現できます。
例文:
Please sprinkle salt with sesame.
(ごま塩をふって。)
* sprinkle (粉末)をふりかける
(ex) I want to sprinkle salt and pepper on the meat.
(お肉に塩と胡椒をふりかけたい。)
A: Excuse me. I’m looking for salt with sesame.
(すいません、ごま塩を探してるんですが。)
B: I’m sorry, but it is out of stock.
(申し訳ありません。在庫切れなんです。)
* be動詞 out of stock 在庫が切れてる
(ex) This item is out of stock.
(この商品は在庫切れです。)
少しでも参考になれば嬉しいです!
Japan