Joさん
2022/09/26 10:00
塩ひとつまみ を英語で教えて!
料理をする時に「塩をひとつまみ」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・A pinch of salt
・A dash of salt.
・A sprinkle of salt.
Add a pinch of salt to the mixture.
混ぜ物に塩をひとつまみ加えてください。
「A pinch of salt」は直訳すると「一つまみの塩」ですが、フレーズとしては「疑いの余地を残す」「半信半疑で受け取る」というニュアンスがあります。「A pinch of salt」を使うシチュエーションは、人から聞いた情報や噂を全面的に信じないで、少し疑って受け取るべきだと示したいときです。例えば、「彼の話は一つまみの塩をつけて聞いた方がいい」は、その人の話を完全には信じない方がいいと勧めています。
Just add a dash of salt to enhance the flavor.
ちょっとした塩を加えることで風味が引き立ちます。
Just add a sprinkle of salt to the mixture.
「混ぜ物に塩をひとつまみ加えてください。」
A dash of salt と "a sprinkle of salt"は共に料理における塩の使用方法を表していますが、微妙な違いがあります。"A dash of salt"は、一般的に塩を急いで振りかけるときや、料理に少し強い塩味をつけたいときに使われます。一方、"a sprinkle of salt"はより穏やかで細かい手動操作を指し、塩を均等に散らすイメージがあります。料理の仕上げに使うことが多い表現です。
回答
・a pinch of salt
ご質問ありがとうございます。
「塩ひとつまみ」は「a pinch of salt」と言います。
「a pinch of A」で、「Aをひとつまみ」という意味になり、「A」の部分に料理の調味料や材料などを入れるといろいろ表現できます。
例文
It tastes good with a pinch of salt.
(塩をひとつまみ入れるとおいしい。)
Next, add a pinch of oregano.
(次はオレガノをひとつまみ入れましょう。)
ちなみに「a pinch of salt」を使った慣用表現もあります。「take 〜 with a pinch of salt」で、「うのみにしない」「話半分に聞く」「真に受けない」などという意味になります。
例文
I'll just take it with a pinch of salt.
(話半分に聞いておくよ。)
I should take his words with a pinch of salt as he exaggerates.
(彼は誇張して話すので私は彼の言葉はうのみにしないわ。)
お役に立てれば幸いです。