naoto kidaさん
2023/07/25 10:00
お一人様ひとつまで を英語で教えて!
客が二つ以上受け取ろうとしたので、「おひとり様ひとつまで」と言いたいです。
回答
・Only one per person.
「お一人様ひとつまで。」は、上記のように表せます。
only : 〜だけ、〜しか(副詞)
・何かの数量などを限定する際に使われます。
per : 〜につき、〜あたり(前置詞)
person : 人、人間、性格、人柄(名詞)
・こちらを使った熟語で person in charge と言うと「担当者」という意味を表せます。
例文
Excuse me, only one per person. There are limited numbers available.
すみません、おひとり様ひとつまで。数に限りがありますので。
※excuse は「言い訳」「弁明」といった意味の名詞ですが、動詞として「許す」という意味も表すので、excuse me(私を許して)と言うと「すみません」「失礼します」というような軽いニュアンスの謝罪表現になります。
(誰かに話しかける際などによく使われます)
※there is(are)~は「~がある」という意味の表現ですが、基本的に聞き手にとって新しい情報を伝える際に使われます。
物理的な意味に限らず「予定がある」といった場合でも使えます。
例)
There is something scheduled in the afternoon.
午後は予定があります。
回答
・One per person.
・One item per customer.
・Limit one per individual.
Sorry, it's one per person.
「申し訳ありませんが、お一人様一つまでです。」
「One per person」は「一人一つ」という意味で、特定のアイテムやサービスが一人一つまでという制限がある場合に使います。例えば、イベントでのプロモーション商品配布やキャンペーン、レストランでの特別メニューなどで、「このアイテムは一人一つまでです」と制限を伝える際に使用します。また、公平を保つためにも使われます。例えば、ある商品が限定数量で販売される場合、「一人一つまで」というルールを設けて、できるだけ多くの人がその商品を手に入れられるようにするなどです。
Sorry, it's one item per customer.
「申し訳ありませんが、お一人様一点までとさせていただいております。」
Sorry, but it's limit one per individual.
「申し訳ございませんが、おひとり様ひとつまでです。」
一人一点限りや一人一つまでといった意味で共通する表現ですが、One item per customerはより一般的な表現で、特に店舗やビジネスの場でよく使われます。例えば、商品のセールや特別プロモーションの際に使用されます。
一方、Limit one per individualはより公式な文脈や特定の規則や制限を強調する場合に使われます。例えば、法律や政策、契約などで一人当たりの制限を明示する際に使用されます。これはindividualがcustomerよりも全体的で包括的な意味を持つためです。
回答
・limit of one per customer
limit:限界、限度
one:一つ
per customer:お客様一人につき・一人当たり
この場合、「~まで」はlimitを使って表現しています。
例文
There is a limit of one per customer.
おひとり様ひとつまでです。
This item is very popular, and there is a limit of one per customer.
この商品はとても人気なので、おひとり様ひとつまでです。
※お店に並べられているような「商品」はitemで表現できます。
なお、perは非常によく使われます。例えばper day(一日当たり)、per hour(時間当たり)などです。
Japan