miyakoさん
2023/01/23 10:00
ひとつまみの~ を英語で教えて!
親指と人差し指で少量のハーブ、塩、砂糖など乾燥したものをつまむようなときに使う「ひとつまみの~」は英語でなんというのですか?
回答
・A pinch of ~
・A dash of ~
・A sprinkle of ~
You only need a pinch of salt for this recipe.
「このレシピには塩をひとつまみだけ使います。」
Pinch of ~は直訳すると「~の一つまみ」となり、料理のレシピなどでよく使われる表現です。ある材料を少量、ほんの少し加えるというニュアンスを含みます。また、比喩的に使うこともあり、ある要素を微量含む、ある状況や物事に僅かな影響を与えるという意味になります。例えば、「彼の笑顔は一つまみの甘さがある」のように使います。
A dash of salt.
「ひとつまみの塩。」
A sprinkle of salt will do the trick.
「ひとつまみの塩でうまくいくよ。」
「A dash of ~」と「A sprinkle of ~」は、いずれも少量を加えることを表す表現ですが、使用されるシチュエーションやニュアンスが少し異なります。「A dash of ~」は液体やパウダー状のものを少量加える際に使われます。例えば、「A dash of salt」や「A dash of milk」など。一方、「A sprinkle of ~」は小さな固体のパーティクル(例えば塩や砂糖など)を少量振りかける場合に使います。例えば、「A sprinkle of cheese」や「A sprinkle of parsley」など。
回答
・a pinch
「ひとつまみ」は英語で "a pinch" と表現されます。
例えば、「彼女は塩をひとつまみ加えた。」という場合には、「She added a pinch of salt.」と言います。
以下に「ひとつまみ(a pinch)」の例文と訳をいくつか示します。
彼女はパセリをひとつまみ加えた。
She added a pinch of parsley.
このレシピには塩をひとつまみ加える必要がある。
This recipe requires a pinch of salt.
彼はコショウをひとつまみ加えた。
He added a pinch of pepper.
参考になれば幸いです。