Udagawaさん
2023/07/24 10:00
つまみは枝豆 を英語で教えて!
サークルで打ち上げの飲み会がある時にメンバーに「ビールのつまみは枝豆でしょ」と言いたいです。
回答
・Edamame is the perfect snack.
・Edamame makes a great nibble.
・Edamame is the ideal appetizer.
For our after-party drinks, Edamame is the perfect snack to go with beer, isn't it?
「打ち上げの飲み会でビールのつまみには枝豆が最適だよね?」
このフレーズは、エダマメが理想的な軽食であるという意味を表しています。お酒のおつまみやダイエット中の間食、健康志向の人々のスナックとして、または料理の一部としてエダマメを提案している可能性があります。エダマメの健康効果や美味しさを認識している人に対して使うと効果的です。
Edamame makes a great nibble for our beer at the party, don't you think?
「パーティーでのビールのつまみは枝豆がいいと思わない?」
For our drinking party, edamame is the ideal appetizer to have with beer, right?
「飲み会のために、ビールのつまみは枝豆が最適だよね?」
「Edamame makes a great nibble」はカジュアルな状況で使われ、友人とリラックスしながらエダマメをつまんでいるイメージです。「Edamame is the ideal appetizer」はよりフォーマルな状況で使われ、レストランでの食事やディナーパーティーでの前菜としてエダマメを推奨する表現です。前者は気軽さと楽しさを、後者はエレガンスと洗練さを伝えます。
回答
・nibble is about green soybeans
A is about B:Aと言えばB(ビールのつまみは枝豆、というように、何か定番のものを示すときに使われます)
nibble:おつまみ(枝豆、ナッツ類、生ハム、チーズなど、簡単に手でつかめるものを指します)
green soybeans:枝豆
例文
Nibble for beer is about green soybeans.
ビールのつまみは枝豆でしょ。
※枝豆は海外でも人気が出てきており、edamameと表記されることもあります。ただし、日本や和食に詳しくない人に言うのであればgreen soybeans(直訳は「青い大豆」)といった方が無難です。
Nibble is about green soybeans, but I'm thinking about something different today.
つまみは枝豆が定番だけど、今日は何か違うものにしてみようかな。