Norichanさん
2022/10/10 10:00
ひとつまみ を英語で教えて!
料理で塩などを指でつまむくらいの量をいう時「ひとつまみ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・A pinch
・A bit
・A smidgen
Just add a pinch of salt to the soup.
「スープに塩をひとつまみ加えてください。」
「A pinch」は「つまみ一つ分」あるいは「少量」という意味で、料理の場面でよく使われます。スパイスや塩などをわずかに加える時に使います。また、「in a pinch」は「困ったとき」や「緊急の場合」という意味として使われ、予想外の事態に対応する際の代替手段や一時的な解決策を示しています。
a pinch when we need a small amount of something like salt in cooking.
料理で塩など少量のものが必要な時に「一つまみ」と言います。
Could you add a smidgen of salt to the soup?
スープにひとつまみの塩を加えてもらえますか?
A bitと"A smidgen"はどちらも少しという意味ですが、微妙な違いがあります。"A bit"はより一般的で、ほとんどのコンテキストで使われます。一方 "A smidgen"は主に料理や製菓で使われ、きわめて小さな量を指すときに用いられます。"A smidgen"は "a bit"よりもより一層強調した形で「ほんのわずか」と表現します。ただし、一部の地域や人によっては日常会話でも使われることもあります。
回答
・a pinch of
料理で塩などを指でつまむくらいの量を「ひとつまみ」と言います。
It’s called a pinch of salt with your fingers in cooking.
a pinch of~ = ひとつまみの~
ex. a pinch of salt ひとつまみの塩
in~ing = when ~ing = ~の時に、最中に
ex.Can you lend me a pinch of sugar?
ひとつまみの砂糖だけ貸してくれませんか?
lend = 貸す ↔ borrow = 借りる
※lend は後で返す約束で金や物を貸すことををいいます。
ex. The bank lent me money at 3 % interent.
銀行が3パーセントの利子でお金を貸してくれた。