プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

25歳の女性です。
イギリスで生まれ育ったので英語はネイティブです。

私は日本語能力試験N1を取得しており、母が日本人なので英語も日本語の言葉や文化のニュアンスも理解できます。

0 1
ammiebo

ammieboさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. Texture 肌の見た目を述べる時に使われています。Textureは大体「質感」と同じ使い方で、よく「良い」や「良くない」という修飾語や「治る」という動詞と一緒に使われています。 肌の感触の場合は普段「柔らかい」などの形容詞が使われています。以下の二つ例文にこの差を比較します。 I want to improve my skin texture. 肌の調子を改善したいです。(見た目) Her skin is very soft. 彼女の肌の感触は柔らかいです。(感触) ※ Textureは肌以外にも物の触感や感触などにも使われています。以下の例文のように使われています。 I don’t like the texture of this cheese. このチーズの触感が好きではありません。 This dress has a rough texture. このドレスの感触は粗いです。 以下、意味は変わらないですが、少し使い方を変えた表現を紹介します。 2. Grain 「木地」という意味で、木の感触と見た目にしか使われていません。 You should cut along the grain. 木地に沿って切った方が良いです。

続きを読む

0 1
ammiebo

ammieboさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「天然水」の「天然」は上記のように表現します。 例 The water was pure and delicious. あそこの水は純良でおいしかった。 The water from the spring is pure. 泉の水は天然水です。 ※ Pure はよく水の質に使われていますが、それ以外の意味がたくさんあります。「純」と同じく、状況によって様々な意味があります。以下の例文のように使われています。 以下純良のもう一つの翻訳を紹介します。 Genuine 「本物」という意味がっあて、genuine は人や物を述べるための形容詞ですが、ものに関しては、ブランド品の質を断定するときなどに使うため、上の状況に使われていません。 This is a genuine Louis Vuitton bag. これは本物のルイビトンのバッグです。

続きを読む

0 2
ammiebo

ammieboさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. Mature 訳すと「大人っぽい」です。冷静でクールな人を述べるために使われています。青年や子供に対して使われることがほとんどです。 He’s a very mature young man. 彼は順良な青年だよ。 He is very mature for his age. 彼は年の割にかなり大人っぽいです。 ※それ以外、「熟成」という意味があって、よくチーズやワイン等などの食品に使われています。以下の例文のように使われています。 I prefer a mature cheddar to a mild cheddar. 私はマイルドチェダーチーズより熟成されたチェダーの方が好きです。 2. Gentle 訳すと「おとなしい」です。Gentle を使うとあまり大きいな声を出さない優しい人を思い浮かべます。 Although he looks imposing, he is a very gentle man. 彼は外見が厳めしそうですが、実はすごく大人しい人です。 3. Demure 「控えめ」という意味があります。女性と子供に対して使うことがほとんどです。 She is a very demure and rather soft-spoken. 彼女はかなり控えめで言葉づかいの穏やかな人です。

続きを読む

0 2
ammiebo

ammieboさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

例) The nail matrix is probably damaged. きっと爪母が傷ついた。 しかし、「nail matrix」はかなりテクニカルな表現なので、通じない場合が多いです。その場合は以下の例文のように軽く説明ましょう。 例) I damaged the nail matrix, which is the bit at the top of the nail that produces the nail. 私は爪母(爪の上部にある爪を作る部分)を傷つけてしまった。 以下少し意味を変えた表現を紹介します。 Nailbed 訳すと「爪床」です。説明より表現を使いたい時は「爪床」を使いましょう。「爪母」に似ている意味で一番通じるのが nail bedです。 例) My nail bed is badly bruised. 私の爪床がひどい打撲傷を負っています。

続きを読む

0 1
ammiebo

ammieboさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. Pedestrian crossing flag 直訳すると「横断歩道の旗」です。しかし、海外ではほとんど使われていないため、上の文章を言っても通じないかもしれません。 そういった場合は、「a flag to help with pedestrian safety」と説明しましょう。意味としては「歩行者の安全を守るための旗」です。 I used to carry a pedestrian crossing flag on my way to school. 交通安全の旗をもって登校していた。 2. Crosswalk flag 「Pedestrian crossing flag」の言いかえはです。 In Japan, people often use pedestrian crossing flags when children cross the road. 日本では、子供が横断歩道を渡っている時に交通安全の旗がよく使われています。 ※ちなみに、シマウマ模様のため、pedestrian crossing はイギリス英語で「zebra crossing」と言います!

続きを読む