プロフィール
ammiebo
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :0
回答数 :100
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
25歳の女性です。
イギリスで生まれ育ったので英語はネイティブです。
私は日本語能力試験N1を取得しており、母が日本人なので英語も日本語の言葉や文化のニュアンスも理解できます。
1. Rocks came tumbling down Tumble の使い方は「ごろごろ」に一番一般的に使われていて、大きな石が落ちってくるイメージがあります。少し文学的なニュアンスがあって、よく歌詞などで使われています。 Rocks came tumbling down from the nearby mountain. 近くの山から岩がごろごろ落ちてきていた。 *話が少し変わりますが、装置の中に服がごろごろするので、英語で乾燥機は「tumble dryer」と言います! 2. Rocks crumbled and fell 訳すと「石が崩れ落ちてきた」という意味に近いで、 tumble のイメージと少し違って、大勢の小さい石が崖やビルから落ちてくるイメージがあります。 The building came crumbling down around us. ビルが崩れ落ちてきました。
1. Set change 「ステージ転換」に意味が一番近くて、二つのシーンかパフォーマンスの間のプロップや背景を転換する時に使われています。Set change も言います。 Help with the set change. ステージ転換を手伝う。 2. Scene shift (イギリス英語) あるシーンから次のシーンに転換する時に使われていて、 set changeとの使い方がより少し広い表現である。 Scene shift はステージ自体の転換も場面の転換にも両方の意味で使われています。 The scene shift is vital to the play. この場面転換はショーにものすごく大事な役割があります。 *ちなみに、 scene change はアメリカ英語で scene change も scene shift は両方ともイギリス英語で使われています。
1. Smartphone ring 「スマホリング」です。 Phone ringも、 cell phone ring (アメリカ英語)も phone ring も言います。 Ever since I bought a smartphone ring, my phone has become easier to use. スマホリングを購入してから、スマホの使用がもっと楽になりました。 2. Phone grip 一番の使い方より広く使われ、リング形以外、ポップアップ形もストラップの形のスマホグリップも含まれて使われています。一番一般的な言い方です。 I found a really cute phone grip online. オンラインですごくかわいいスマホグリップを見つけました。 以下少しニュアンスを変えた表現を紹介します。 PopSocket 元々有名なブランド名で、ポップアップ形のスマホグリップで人気博したスマホグリップですが、ポップアップスマホグリップを一般的にPopSocketという人もいます。 My PopSocket doubles as a phone grip and a phone stand. ポップソケツはスマホグリップもスマホスタンドとして二つの使い方があります。
1. Close to the centre 訳すと「中心に近い」という意味があるので、ニュアンスは「ほぼ」と少し違いますが、一番自然な言い方で、あらゆる状況で使われています。 It’s a town close to the centre of Hokkaido. 北海道のほぼ中央にある町だよ。 *また、close to のもう一つの意味は「仲良い」です。以下の例のようによく使われています。 I am very close to my sister. We do everything together. 妹とものすごく仲良いです。すべては一緒にしています。 2. Near the centre 一番と同じように「中心に近い」という意味があって、使い方はほぼ同じですが、上の例のように「仲良い」の意味で使うことは不可能です。 The supermarket is near to the centre of town. スーパーは町の中心の近くにあります。 *少し話が変わりますが、 close to も near to も場所以外に、気持ちなどを述べている時に使うことがあります。以下の例のように大好きなことがあれば、near/close to my heart 「心に近い」の使い方もできます。 I remember going for walks with my grandfather. Those memories are very near to my heart. お爺さんとの散歩をよく思い出します。その思い出は私にとってものすごく大事な思いでです。 3. Practically in the centre 翻訳をすると「ほぼ中央にある」に一番表現が近いですが、普段はカジュアルな状況に使われているため、会社で使うのはほとんどありません。 My house is practically in the centre of town. 私の家はほぼ街の中央にあります。 *ちなみに、 「centre」 はイギリス英語で 「center」はアメリカ英語のスペルです。
日本語と一緒の使い方で、 remake は映画やテレビ番組に基本使われています。Version は「版」という意味で付けても付けなくっても通じますが、そのまま remake を使うことの方が多いです。 Have you heard they’re remaking Harry Potter? I want to watch the remake too! ハリポターをリメイクするんだって。リメイク版も観てみたい! Remaster リマスターと同じ意味がありますが、日本語と違って、リマスターは名詞と動詞として使われています。イメージの質か音の質が上げた映画や曲に基本使われています。 名詞である remaster と remastered version が両方使われています。 The sound quality on the remastered album is amazing! リーマスタ版のアルバムの音の質がすごいです!