KAZUNORIさん
2024/08/28 00:00
ほぼ中央 を英語で教えて!
会社で、出身地を聞いてきた後輩に「北海道のほぼ中央にある町だよ」と言いたいです。
回答
・Close to the centre
・Near the centre
・Practically in the centre
1. Close to the centre
訳すと「中心に近い」という意味があるので、ニュアンスは「ほぼ」と少し違いますが、一番自然な言い方で、あらゆる状況で使われています。
It’s a town close to the centre of Hokkaido.
北海道のほぼ中央にある町だよ。
*また、close to のもう一つの意味は「仲良い」です。以下の例のようによく使われています。
I am very close to my sister. We do everything together.
妹とものすごく仲良いです。すべては一緒にしています。
2. Near the centre
一番と同じように「中心に近い」という意味があって、使い方はほぼ同じですが、上の例のように「仲良い」の意味で使うことは不可能です。
The supermarket is near to the centre of town.
スーパーは町の中心の近くにあります。
*少し話が変わりますが、 close to も near to も場所以外に、気持ちなどを述べている時に使うことがあります。以下の例のように大好きなことがあれば、near/close to my heart 「心に近い」の使い方もできます。
I remember going for walks with my grandfather. Those memories are very near to my heart.
お爺さんとの散歩をよく思い出します。その思い出は私にとってものすごく大事な思いでです。
3. Practically in the centre
翻訳をすると「ほぼ中央にある」に一番表現が近いですが、普段はカジュアルな状況に使われているため、会社で使うのはほとんどありません。
My house is practically in the centre of town.
私の家はほぼ街の中央にあります。
*ちなみに、 「centre」 はイギリス英語で 「center」はアメリカ英語のスペルです。
回答
・almost in the center
・near the center
・roughly in the middle
1. It's a town almost in the center of Hokkaido.
北海道のほぼ中央にある町だよ
"almost in the center of~"=~のほぼ中央
2. My hometown is located near the center of Hokkaido.
僕の出身地は北海道のほぼ中央に位置しているよ
"near the center of~"=~のほぼ中央
場所を説明するために"located""positioned"がよく使われます。
3. It's a town located roughly in the middle of Hokkaido.
北海道のほぼ中央にある町だよ
"roughly in the middle of~"=~のほぼ中央
"center" "middle" はどちらも中央という意味ですが、"center" を使うと「正確に中心に近い」、"middle" を使うと「おおよそ中央部にある」というニュアンスになります。
都市の中心という意味では、"center" "center of the city" と使われることが多いです。