プロフィール
cappucc1n0
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :0
回答数 :100
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はcappucc1n0です。過去には海外での生活や留学経験もあり、現在は日本に住んでいます。英語の学習と維持は私の日常の一部であり、その過程で得た英語資格も私の能力の証です。
英語力を維持し向上させるためには、一貫した努力が必要です。私は毎日特定の時間を英語のアクティビティに充てています。これには、英語のオーディオブックを聴くことや、英語で映画を見ることが含まれます。また、週に数回は英語でのライティング練習を行い、定期的にオンライン英会話クラスに参加してスピーキングスキルを磨いています。
このように、多様なリソースを活用することで、言語能力の全ての面をバランス良く伸ばすことができます。英語はグローバルなコミュニケーションの鍵であり、日々の小さな努力が大きな成果を生むと信じています。
1. Turn my hobby into a job 「turn」は「方向を変える、転換する」と言う意味を持ち。ここでは仕事を趣味に転換する、つまり収入を得るために方向を変えると言うニュアンスから「趣味が講じて仕事になる」と使います。 また、「job」を「career」に変えて趣味を仕事のキャリアに変えたことを強調して使うこともできます。訳し方は同じで以下の文になります。 I turn my hobby into a career. 趣味を高じて仕事になる。 2. Grow a hobby into a job 「grow」は「発展させる・育てる」と意味し、直訳すると「仕事として趣味を育てる」となります。 趣味に力を入れて収入源にするために成長している言うニュアンスを持ち、「自分の趣味を高じて仕事になる」と使われます。 She grows a hobby into a job. 趣味が高じて仕事になる。
I feel like scaring the hell out of him. 彼に一泡吹かせる。 直訳すると「彼を非常に驚かせたい気分だ」となります。「Scare the hell out of someone」で「相手に恐怖心や驚きを与える」と言う意味があり、そこから「一泡吹かせる」というスラングとして使われています。 I want to pull off a surprise to her. 彼女に一泡吹かせる。 「 pull off a surprise」で「驚きを出演する・サプライズを成功する」と言う意味になります。ここから「驚かせることや予期しない出来事を実現する」と言うニュアンスとなり「一泡と泡吹かせる」と言うスラングとして使われます。
Turtle shells are hard. 亀の甲羅は硬いんだ 「shell」で「殻・甲羅・貝殻」と亀だけではなく甲殻類を意味します。「shell」の前に「turtle」を置き「亀の甲羅」と使うわれます。 The turtle retreated into its shell. 亀は甲羅の中に引っ込んだ。 Just like you can't take a skeleton out of a person, you can't take a turtle out of its shell either. 人から骨格を取り去ることができないように、亀から甲羅を取り去ることもできません。 Carapaces for turtles are hard. 亀の甲羅は硬い 「carapace 」は爬虫類の甲羅を意味し「亀の甲羅」として使われます。
I think this is a defective product. これは訳あり商品だと思う。 「defective」は「欠陥のある・不良の」と意味し、商品など物が正常に機能しない問題がある状態を指します。「欠陥のある商品」=「訳あり商品」と言うことができます。 There are imperfect products. これらは訳あり商品である 「imperfect」で「不完全な・欠陥のある」と意味します。完璧ではない商品、つまり何か問題があると言うニュアンスを持ち「訳あり商品」と使うことができます。 The products have a problem. この商品には問題がある 商品に何らかの不具合といった問題があることを指し、ここから「訳あり商品」と言うことができます。
She is a troublesome type. Because she tends to cause trouble when I get involved. 彼女は厄介なタイプだよ。なぜなら、関わるとトラブルを引き起こすからね。 ここでの「difficult」は「扱いにくい」と言う意味となります。「扱えない・対処ができない」つまり「厄介な」と使うことができます。 He is a troublesome type. 彼は厄介なタイプだ。 「troublesome」は「厄介な・面倒な」と意味します。何か問題を起こすことがあり対処が困難であるというニュアンスを持つことから「厄介なタイプ」と使われます。